Yet Even The German Books Are Not Entirely Free From Attacks
Of The Parenthesis Distemper - Though They Are Usually So
Mild
as to cover only a few lines, and therefore when you at
last get down to the verb it
Carries some meaning to your
mind because you are able to remember a good deal of what
has gone before. Now here is a sentence from a popular
and excellent German novel - which a slight parenthesis
in it. I will make a perfectly literal translation,
and throw in the parenthesis-marks and some hyphens
for the assistance of the reader - though in the original
there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader
is left to flounder through to the remote verb the best way he
can:
"But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-
now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed)
government counselor's wife MET," etc., etc. [1]
1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide
gehuellten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode
gekleideten Regierungsrathin begegnet.
That is from THE OLD MAMSELLE'S SECRET, by Mrs. Marlitt.
And that sentence is constructed upon the most approved
German model. You observe how far that verb is from
the reader's base of operations; well, in a German
newspaper they put their verb away over on the next page;
and I have heard that sometimes after stringing along the
exciting preliminaries and parentheses for a column or two,
they get in a hurry and have to go to press without getting
to the verb at all.
Enter page number
PreviousNext
Page 520 of 558
Words from 145347 to 145610
of 156082