These Were The Gospel Of St. Luke In The Spanish
Gypsy And The Euscarra Languages.
With respect to the Gypsy Gospel I have little to say, having
already spoken of it in a former work (The Zincali):
It was
translated by myself, together with the greater part of the New
Testament, during my long intercourse with the Spanish Gypsies.
Concerning the Luke in Euscarra, however, it will be as well to be
more particular, and to avail myself of the present opportunity to
say a few words concerning the language in which it was written,
and the people for whom it was intended.
The Euscarra, then, is the proper term for a certain speech or
language, supposed to have been at one time prevalent throughout
Spain, but which is at present confined to certain districts, both
on the French and Spanish side of the Pyrenees, which are laved by
the waters of the Cantabrian Gulf or Bay of Biscay. This language
is commonly known as the Basque or Biscayan, which words are mere
modifications of the word Euscarra, the consonant B having been
prefixed for the sake of euphony. Much that is vague, erroneous,
and hypothetical, has been said and written concerning this tongue.
The Basques assert that it was not only the original language of
Spain, but also of the world, and that from it all other languages
are derived; but the Basques are a very ignorant people, and know
nothing of the philosophy of language. Very little importance,
therefore, need be attached to any opinion of theirs on such a
subject.
Enter page number
PreviousNext
Page 531 of 809
Words from 145926 to 146188
of 222596