Number to the terms derived from the Sanskrit.
Of these Tartar etymons I shall at present content myself with
citing one, though, if necessary, it were easy to adduce hundreds.
This word is Jauna, or as it is pronounced, Khauna, a word in
constant use amongst the Basques, and which is the Khan of the
Mongols and Mandchous, and of the same signification - Lord.
Having closely examined the subject in all its various bearings,
and having weighed what is to be said on one side against what is
to be advanced on the other, I am inclined to rank the Basque
rather amongst the Tartar than the Sanskrit dialects. Whoever
should have an opportunity of comparing the enunciation of the
Basques and Tartars would, from that alone, even if he understood
them not, come to the conclusion that their respective languages
were formed on the same principles. In both occur periods
seemingly interminable, during which the voice gradually ascends to
a climax, and then gradually sinks down.
I have spoken of the surprising number of Sanskrit words contained
in the Basque language, specimens of some of which will be found
below. It is remarkable enough, that in the greater part of the
derivatives from the Sanskrit the Basque has dropped the initial
consonant, so that the word commences with a vowel. The Basque,
indeed, may be said to be almost a vowel language; the number of
consonants employed being comparatively few: perhaps eight words
out of ten commence and terminate with a vowel, owing to which it
is a language to the highest degree soft and melodious, far
excelling in this respect any other language in Europe, not even
excepting the Italian.
Here follow a few specimens of Basque words with the Sanskrit roots
in juxtaposition:-
BASQUE. SANSKRIT.
Ardoa Sandhana Wine.
Arratsa Ratri Night.
Beguia Akshi Eye.
Choria Chiria Bird.
Chacurra Cucura Dog.
Erreguina Rani Queen.
Icusi Iksha To see.
Iru Treya Three.
Jan (Khan) Khana To eat.
Uria Puri City.
Urruti Dura Far.
Such is the tongue in which I brought out Saint Luke's Gospel at
Madrid. The translation I procured originally from a Basque
physician of the name of Oteiza. Previous to being sent to the
press, the version had lain nearly two years in my possession,
during which time, and particularly during my travels, I lost no
opportunity of submitting it to the inspection of those who were
considered competent scholars in the Euscarra. It did not entirely
please me; but it was in vain to seek for a better translation.
In my early youth I had obtained a slight acquaintance with the
Euscarra, as it exists in books. This acquaintance I considerably
increased during my stay in Spain; and by occasionally mingling
with Basques, was enabled to understand the spoken language to a
certain extent, and even to speak it, but always with considerable
hesitation; for to speak Basque, even tolerably, it is necessary to
have lived in the country from a very early period.