Thus They Say Zahab, [Arabic] Safar,
[Arabic]Lahem, [Arabic] Matar, [Arabic] Saby, [Arabic] And Others.
The people of Yemen whom I saw at Mekka pronounced and spoke Arabic
almost equally well as the Mekkans:
Those from Szanaa spoke with purity,
but a harsh accent; but the Hedjazi, like the Bedouin accent, is as soft
as the language will admit.
It has been said that the dialects of Arabic differ widely from each
other; and Michaelis, one of the most learned orientalists, affirms that
the Hedjazi is as different from the Moggrebyn dialect as Latin from
Italian; and a noble Sherif traveller makes a strong distinction between
Moorish and Arabic, pretending to understand the latter and not the
former; and even the accurate and industrious Niebuhr seems to have
entertained some erroneous notions on this subject. But my own inquiries
have led me to a very different opinion. There certainly exists a great
variety of dialects in Arabic; more perhaps than in other languages: but
notwithstanding the vast extent of country in which Arabic prevails,
from Mogador to Maskat, whoever has learned one dialect will easily
understand all the others. In respect to pronunciation, whoever can
spell correctly will feel little embarrasment
[p.467] from the diversity of sound, and soon become familiar with it.
The same sense is often expressed by different terms; but this is
applicable rather to substantive nouns than to verbs. Many words are
used in one country and not in another: thus bread is called khobs in
Syria, and aysh in Egypt; both terms being genuine Arabic, a language
rich in synonyms: but the Syrian dialect still retains what has become
obsolete in the Egyptian. From the specimen given by Niebuhr of the
Egyptian and Hedjazi dialect, I could show, word by word, that there is
not one provincialism in the whole. If the Egyptian says okod, and the
Arabian edjles, they both use genuine Arabic words to express the same
thing, one of which is more common in Arabia, the other in Egypt, when
both terms are well understood by all who have mixed in the busy crowd,
or have had even an ordinary education. An Englishman is justified in
using "steed" for "horse;" thus the Moggrebyn calls a horse owd, the
eastern Arab hoszan; but many poets use the word owd, which is at
present unknown to the vulgar in Egypt. This variation of terms arose
probably from the settlement of different tribes, each having their
peculiar vocabulary; for it is known that Feyrouzabady compiled the
materials of his celebrated Dictionary (the Kamous) by going from one
tribe to another. The Arabs spreading over conquered countries took
their idioms with them, but the joint-stock of the language continued
known to all who could read or write.
Pronunciation may have been affected by the nature of different
countries, retaining its softness in the low valleys of Egypt and
Mesopotamia, and becoming harsh among the frozen mountains of Barbary
and Syria. As far as I know, the greatest difference exists between the
Moggrebyns of Marocco, and the Hedjaz Bedouins near Mekka; but their
dialects do not differ more from each other than the German of a Suabian
peasant does from that of a Saxon.
Enter page number
PreviousNext
Page 348 of 350
Words from 180809 to 181347
of 182297