Malay Is The Lingua Franca Of The Straits Settlements, And
In The Seaports A Number Of Portuguese And Dutch Words Have Been
Incorporated With It.
The Malays can hardly be said to have an indigenous literature, for it
is almost entirely derived from Persia, Siam, Arabia, and Java.
Arabic
is their sacred language. They have, however, a celebrated historic
Malay romance called the Hang Tuah, parts of which are frequently
recited in their villages after sunset prayers by their village
raconteurs, and some Arabic and Hindu romances stand high in popular
favor. Their historians all wrote after the Mohammedan era, and their
histories are said to contain little that is trustworthy; each State
also has a local history preserved with superstitious care and kept
from common eyes, but these contain little but the genealogies of their
chiefs. They have one Malay historical composition, dated 1021 A.H.,
which treats of the founding of the Malay empire of Menangkabau in
Sumatra, and comes down to the founding of the empire of Johore and the
conquest of Malacca by Albuquerque in 1511. This has been thought
worthy of translation by Dr. Leyden.
Their ethical books consist mainly of axioms principally derived from
Arabic and Persian sources. Their religious works are borrowed from the
Arabs. The Koran, of course, stands first, then comes a collection of
prayers, and next a guide to the religious duties required from
Mussulmen. Then there are books containing selections from Arabic
religious works, with learned commentaries upon them by a Malay Hadji.
It is to be noticed that the Malays present a compact front against
Christianity, and have successfully resisted all missionary enterprise.
Enter page number
PreviousNext
Page 25 of 437
Words from 6443 to 6717
of 120530