We went to his house in the evening, where we saw his wife, a
handsome young lady, whom he had lately brought from Florence, the very
lady of the pianoforte whom I have already mentioned, and the mother of
two young children, whose ruddy cheeks and chubby figures did credit to
the wholesome air of Volterra. The commandant made tea for us in tumblers,
and the lady gave us music. The tea was so strong a decoction that I
seemed to hear the music all night, and had no need of being waked from
sleep, when our _vetturino_, at an early hour the next morning, came to
take us on our journey to Sienna.
The End.
Footnotes
[1] The following is a Spanish translation of this hymn as taken down in
writing from the mouth of one of the Mahonese, as they call themselves, a
native of St. Augustine. The author does not hold himself responsible for
the purity of the Castilian.
Dejaremos el duelo,
Cantaremos con alegria,
E iremos a dar
Las pascuas a Maria.
O Maria.
San Gabriel
Aca porto la embajada.
De nuestro rey del ciel
Estareis prenada.
Ya humillada
Tu que vais aqui servente,
Hija de Dios contenta
Para hacer lo que el quiere.
Dejaremos el duelo, &a.
Y a media noche,
Paristeis reyna
A un Dios infinite
Dentro de un establo.
Y a media dia,
Los Angeles van cantando
Paz y abundancia
De la gloria de Dios solo.
Dejaremos el duelo, &a.