South America - A General History And Collection Of Voyages And Travels - Volume 7 - By Robert Kerr
 -  It has many civet-cats, and
produces, the noblest elephants in all the east. Its rivers and shores
abound in - Page 19
South America - A General History And Collection Of Voyages And Travels - Volume 7 - By Robert Kerr - Page 19 of 226 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

It Has Many Civet-Cats, And Produces, The Noblest Elephants In All The East.

Its rivers and shores abound in a variety of excellent fish, and it has many excellent ports fit for the largest ships.

_End of the Portuguese Asia_.

CHAPTER V.

VOYAGES AND TRAVELS IN EGYPT, SYRIA, ARABIA, PERSIA, AND INDIA. BY LUDOVICO VERTHEMA, IN 1503[33].

INTRODUCTION.

This ancient itinerary into the east, at the commencement of the sixteenth century, together with the subsequent chapter, containing the peregrinations of Cesar Frederick, about 80 years later, form an appropriate supplement to the Portuguese transactions in India, as furnishing a great number of observations respecting the countries, people, manners, customs, and commerce of the east at an early period. We learn from the _Bibliotheque Universelle des Voyages_. I. 264, that this itinerary was originally published in Italian at Venice, in 1520. The version followed on the present occasion was republished in old English, in 1811, in an appendix to a reprint of HAKLUYT'S EARLY VOYAGES, TRAVELS, AND DISCOVERIES; from which we learn that it was translated from _Latine into Englishe, by Richarde Eden_, and originally published in 1576. In both these English versions, the author is named _Lewes Vertomannus_; but we learn from the _Biol. Univ. des Voy._ that his real name was _Ludovico Verthema_, which we have accordingly adopted on the present occasion, in preference to the latinized denomination used by Eden. Although, in the present version, we have strictly adhered to the sense of that published by Eden 236 years ago, it has appeared more useful, and more consonant to the plan of our work, to render the antiquated language into modern English: Yet, as on similar occasions, we leave the _Preface of the Author_ exactly in the language and orthography of Eden, the original translator.

[Footnote 33: Hakluyt, iv. App. pp. 547 - 612. Ed. Lond. 1810-11.]

The itinerary is vaguely dated in the title as of the year 1503, but we learn from the text, that Verthema set out upon the pilgrimage of Mecca from Damascus in the beginning of April 1503, after having resided a considerable time at Damascus to acquire the language, probably Arabic; and he appears to have left India on his return to Europe, by way of the Cape of Good Hope and Lisbon, in the end of 1508. From some circumstances in the text, but which do not agree with the commencement, it would appear that Verthema had been taken prisoner by the Mamelukes, when fifteen years of age, and was admitted into that celebrated military band at Cairo, after making profession of the Mahometan religion. He went afterwards on pilgrimage to Mecca, from Damascus in Syria, then under the dominion of the Mameluke Soldan of Egypt, and contrived to escape or desert from Mecca. By some unexplained means, he appears to have become the servant or slave of a Persian merchant, though he calls himself his companion, and along with whom he made various extensive peregrinations in India. At length he contrived, when at Cananore, to desert again to the Portuguese, through whose means he was enabled to return to Europe.

In this itinerary, as in all the ancient voyages and travels, the names of persons, places, and things, are generally given in an extremely vicious orthography, often almost utterly unintelligible, as taken down orally, according to the vernacular modes of the respective writers, without any intimate knowledge of the native language, or the employment of any fixed general standard. To avoid the multiplication of notes, we have endeavoured to supply this defect, by subjoining those names which are now almost universally adopted by Europeans, founded upon a more intimate acquaintance with the eastern languages. Thus the author, or his translator Eden, constantly uses _Cayrus_ and _Alcayr_, for the modern capital of Egypt, now known either by the Arabic denomination Al Cahira, or the European designation Cairo, probably formed by the Venetians from the Arabic. The names used in this itinerary have probably been farther disguised and vitiated, by a prevalent fancy or fashion of giving _latin_ terminations to all names of persons and places in latin translations. Thus, even the author of this itinerary has had his modern _Roman_ name, _Verthema_, latinized into _Vertomannus_, and probably the _Cairo_, or _Cayro_ of the Italian original, was corrupted by Eden into _Cayrus_, by way of giving it a latin sound. Yet, while we have endeavoured to give, often conjecturally, the better, or at least more intelligible and now customary names, it seemed proper to retain those of the original translation, which we believe may be found useful to our readers, as a kind of _geographical glossary_ of middle-age terms.

Of _Verthema_ or _Vertomannus_, we only know, from the title of the translation of his work by Eden, that he was a _gentleman of Rome;_ and we learn, at the close of his itinerary, that he was knighted by the Portuguese viceroy of India, and that his patent of knighthood was confirmed at Lisbon, by the king of Portugal. The full title of this journal or itinerary, as given by the original translator, is as follows; by which, and the preface of the author, both left unaltered, the language and orthography of England towards the end of the sixteenth century, or in 1576, when Eden published his translation, will be sufficiently illustrated. - Ed.

THE NAUIGATION AND VYAGES OF LEWES VERTOMANNUS, GENTLEMAN OF THE CITIE OF ROME, TO THE REGIONS OF ARABIA, EGYPTE, PERSIA, SYRIA, ETHIOPIA AND EAST INDIA, BOTH WITHIN AND WITHOUT THE RYUER OF GANGES, ETC. IN THE YEERE OF OUR LORDE 1503. CONTEYNING MANY NOTABLE AND STRAUNGE THYNGES, BOTH HYSTORICALL AND NATURALL TRANSLATED OUT OF LATINE INTO ENGLYSHE, BY RICHARDE EDEN. IN THE YEERE OF OUR LORDE 1576.

THE PREFACE OF THE AUTHOR.

There haue been many before me, who, to know the miracles of the worlde, haue with diligent studie read dyuers authours which haue written of such thynges. But other giuing more credit to the lyuely voyce, haue been more desirous to know the same, by relation of such as haue traueyled in those countreys, and seene such thinges whereof they make relation, for that in many bookes, geathered of vncertaine aucthoritie, are myxt false thinges with true.

Enter page number   Previous Next
Page 19 of 226
Words from 18386 to 19427 of 230997


Previous 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online