No
Consideration Short Of Our Duty To The Public, Could Have Induced Us To
Wade Through Such A Labyrinth Of Absurdity In Quest Of Information.
It is
astonishing how the honest knight could have patience to translate 1019
closely printed folio pages of such a farrago; and on closing the work of
the Inca for ever, we heartily joined in the concluding pious thanksgiving
of the translator, _Praised be God_.
This enormous literary production of
the _Inca_ Garcilasso, is most regularly divided and subdivided into parts,
books, and chapters; which contain here a little history, then digressions
on manners, customs, opinions, ceremonies, laws, policy, arts, animals,
vegetables, agriculture, buildings, &c. &c. &c. intermixed with bits and
scraps of history, in an endless jumble; so that for every individual
circumstance on any one of these topics, the pains-taking reader must turn
over the whole work with the most anxious attention. We quote an example,
taken absolutely at random, the titles of the Chapters of Part I. Book ix.
Chap. I. Huayna Capac makes a gold chain as big as a cable, and why. II.
Reduces ten vallies of the coast. III. Punishes some murderers. IV.-VII.
Incidents of his reign, confusedly related. VIII. Gods and customs of the
Mantas. IX. Of giants formerly in Peru. X. Philosophical sentiments of the
Inca concerning the sun. XI. and XII. Some incidents of his reign. XIII.
Construction of two extensive roads. XIV. Intelligence of the Spaniards
being on the coast. XV. Testament and death of Huayna Capac. XVI. How
horses and mares were first bred in Peru. XVII. Of cows and oxen.
XVIII.-XXIII. Of various animals, all introduced after the conquest.
XXIV.-XXXI. Of various productions, some indigenous, and others introduced
by the Spaniards. XXXII. Huascar claims homage from Atahualpa. XXXIII.-XL.
Historical incidents, confusedly arranged, all without dates.
The whole work is equally confused at best, and often much more so; often
consisting of extracts from other writers, with commentaries,
argumentations, ridiculous speeches, miracles, and tales recited by old
_Incas_ and _Coyas_, uncles aunts and cousins of the author. To add to the
difficulty of consultation, Sir Paul, having exhausted his industry in the
translation, gives no table of contents whatever, and a most miserable
Index which hardly contains an hundredth part of the substance of the work.
Yet the author of the Bibliotheque des Voyages, says "that this work is
_very precious_, as it contains the only remaining notices of the
government, laws, manners, and customs of the Peruvians." - Ed.
[1] History of America, _note_ cxxv.
PREFACE OF THE AUTHOR.
After having enjoyed the office of secretary to the royal council of
Castille for fifteen years, the king was graciously pleased to order me to
Peru in 1543, as treasurer-general of that province and of the Tierra
Firma; in which employment I was entrusted with the entire receipt of the
royal revenues and rights, and the payment of all his majesties officers
in those countries. I sailed thither in the fleet which conveyed Blasco
Nugnez Vela the viceroy of Peru; and immediately on my arrival in the New
World, I observed so many insurrections, disputes, and novelties, that I
felt much inclined to transmit their memory to posterity.
Enter page number
PreviousNext
Page 272 of 421
Words from 142478 to 143016
of 221091