CAPTAIN JACK'S SONG.
The European food, the pease, I wished to eat, I wished to eat.
MULLAWIRRABURKARNA PALTI.
Natta ngai padlo ngaityarniappi; watteyernaurlo tappandi ngaityo parni
tatti. (DA CAPO.)
KING JOHN'S SONG.
Now it (viz. the road or track) has tired me;
throughout Yerna there is here unto me a continuous road.
WILTONGARROLO kundando
Strike (him, viz. the dog) with the tuft of eagle feathers.
Kadlottikurrelo paltando
Strike (him) with the girdle
Mangakurrelo paltando
Strike (him) with the string round the head
Worrikarrolo paltando
Strike (him) with the blood of circumcision
Turtikarrolo paltando
Strike (him) with the blood of the arm. etc. etc.
Kartipaltapaltarlo padlara kundando
Wodliparrele kadlondo
Kanyamirarlo kadlondo
Karkopurrelo kadlondo
"This curse or imprecation is used in hunting a wild dog, which, by the
mysterious effects of those words, is induced to lie down securely to
sleep, when the natives steal upon and easily kill him. The first word in
each line denotes things sacred or secret, which the females and children
are never allowed to see.
* * *
KAWEMUKKA minnurappindo Durtikarro minnurappindo
Tarralye minnurappindo Wimmari minnurappindi
Kirki minurappindo Wattetarpirri minnurappindo
Worrikarro minurappindo
"These sentences are used in hunting opossums, to prevent their escape,
when the natives set fire to hollow trees in which the opossums are
living.
* * *
KARRO karro wimmari Karra yernka makkitia
Karro karro kauwemukka Makkitia mulyeria
Karro karro makkitia
"These words are rapidly repeated to the NGULTAS, while undergoing the
painful operation of tattooing; they are believed to be so powerful as to
soothe the pain, and prevent fatal consequences of that barbarous
operation."
Another specimen may be given from the Vocabulary published by Mr. Meyer,
another of the German Missionaries at Encounter Bay.