The native Christian does not think of God calling for Adam
in the Garden of Eden; in the native's mind, God sings out for Adam.
Savvee or catchee are practically the only words which have been
introduced straight from pigeon English. Of course, pickaninny has
happened along, but some of its uses are delicious. Having bought a
fowl from a native in a canoe, the native asked me if I wanted
"Pickaninny stop along him fella." It was not until he showed me a
handful of hen's eggs that I understood his meaning. My word, as an
exclamation with a thousand significances, could have arrived from
nowhere else than Old England. A paddle, a sweep, or an oar, is
called washee, and washee is also the verb.
Here is a letter, dictated by one Peter, a native trader at Santa
Anna, and addressed to his employer. Harry, the schooner captain,
started to write the letter, but was stopped by Peter at the end of
the second sentence. Thereafter the letter runs in Peter's own
words, for Peter was afraid that Harry gammoned too much, and he
wanted the straight story of his needs to go to headquarters.
"SANTA ANNA
"Trader Peter has worked 12 months for your firm and has not
received any pay yet. He hereby wants 12 pounds." (At this point
Peter began dictation). "Harry he gammon along him all the time
too much. I like him 6 tin biscuit, 4 bag rice, 24 tin bullamacow.
Me like him 2 rifle, me savvee look out along boat, some place me go
man he no good, he kai-kai along me.
"PETER."
Bullamacow means tinned beef. This word was corrupted from the
English language by the Samoans, and from them learned by the
traders, who carried it along with them into Melanesia. Captain
Cook and the other early navigators made a practice of introducing
seeds, plants, and domestic animals amongst the natives. It was at
Samoa that one such navigator landed a bull and a cow. "This is a
bull and cow," said he to the Samoans. They thought he was giving
the name of the breed, and from that day to this, beef on the hoof
and beef in the tin is called bullamacow.
A Solomon islander cannot say FENCE, so, in beche de mer, it becomes
fennis; store is sittore, and box is bokkis. Just now the fashion
in chests, which are known as boxes, is to have a bell-arrangement
on the lock so that the box cannot be opened without sounding an
alarm. A box so equipped is not spoken of as a mere box, but as the
bokkis belong bell.
FRIGHT is the beche de mer for fear. If a native appears timid and
one asks him the cause, he is liable to hear in reply: "Me fright
along you too much." Or the native may be fright along storm, or
wild bush, or haunted places.