- E.
[102] The Matelots Are Laid Down In Our Modern Maps, In Lat.
9 deg.
N. Long
137 deg. E. not far E.N.E. of the Pelew, or Pillelew islands. - E.
[103] This great inland of Mindanao, to the south of the Philippines,
reaches from 9 deg. 30' N. to 5 deg. 30', and from long. 122 deg. to 126 deg. 20' E.
being about 300 miles long, by 270 miles broad. - E.
[104] The Philippines, exclusive of Mindanao and Palawa, extend from Lat.
9 deg. to 18 40' both N. and are in E. long. 122 but their present
geographical names, Luzon, Samar, Leyte, Zebu, Negros, Pany, Mindora,
and several other smaller isles, have no resemblance whatever with
those of the text. - E.
[105] Gomar. H.G. IV. xiv.
[106] Probably Morty, the most north-easterly of the Moluccas. - E.
CHAPTER II.
THE JOURNEY OF AMBROSE CONTARINI, AMBASSADOR FROM THE REPUBLIC OF VENICE
TO UZUN-HASSAN, KING OF PERSIA, IN THE YEARS 1473, 4, 5, AND. 6, WRITTEN
BY HIMSELF.
INTRODUCTION.
This relation of a journey into Persia, between the years 1473 and 1477,
is from a collection of voyages and travels, principally in Asia, made in
the _twelfth, thirteenth, fourteenth_, and _fifteenth centuries_, which
was published at the Hague, in the French language, in 1735. That
collection usually goes under the name of _Bergeron_, whose name appears
on the title somewhat equivocally as the author; but who is mentioned in
the advertisement as a writer belonging to the middle of the preceding
century; and the only part of the work that can, be attributed to him, is
a _Treatise of Navigation, and of the Modern Voyages of Discovery and
Conquest, especially those made by the French, &c._ which serves as an
introduction to this compilement. The editor of this collection gives no
account of himself, or of the sources from whence he has derived his
different articles; and only says, that the journal of Contarini was
translated into French, that it might be published along with the other
contents of his volume. From the _Bibliotheque Universelle des Voyages_,
by G. Boucher de la Richarderie, a new work of great research, published
at Paris in 1808, we learn that the journal of Contarini was published in
Italian at Venice, in a duodecimo volume, in 1543. So far as is known to
us, it now appears for the first time in an English translation. This
article might have been more aptly placed towards the close of _first_
part of the present collection, but escaped notice in proper time and it
appears of too much importance, both in itself, and as an early document,
to be omitted from punctilious attention to rigid systematic arrangement.
PREFACE OF THE AUTHOR.
"The illustrious republic of Venice, having done me the honour to appoint
me ambassador to Uzun-Hassan, king of Persia, I accepted the employment
with much pleasure, both that I might do acceptable service to my own
country and for the general good of Christendom. I neither considered the
difficulties nor the dangers of the journey, but placed my trust solely
on the assistance of God; preferring the interests of my country, and of
the Christian world, to my own ease and safety. On purpose to render my
discoveries useful to the public, I have carefully and briefly recorded
every circumstance deserving of attention, that occurred during my long
and laborious journey; as relative to the provinces, cities, and places
through which I travelled, and the manners and customs of the different
nations among whom I sojourned. In short, I have omitted nothing
deserving of notice, that occurred during my three years journey, having
left Venice on the first day of Lent, in the year 1473, and having
returned to my beloved country on the 24th of February in the year
1476[1]."
SECTION I.
_The Ambassador, after passing through Germany, Poland, Russia, and the
Tartarian Deserts, or Upper European Sarmatia, arrives at Caffa or
Theodosia._
I left Venice on the 23d of February, in the year 1473, accompanied by the
venerable priest Stephen Testa, who acted as my chaplain and secretary,
and by Demetrius de Seze, my interpreter, together with two servants,
Maffei de Bergamo, and John Ungaretti, all of us disguised in ordinary
German dresses, our money being concealed in the clothes of Stephen Testa.
We went by water in the first place to the church of _St Michael in
Murano_, where we heard mass, and received the benediction of the prior;
after which, we mounted our horses, which were there in waiting, and
reached Treviso[2] the same day. I anxiously wished to have procured some
person to accompany us on the journey who knew the road, but could not
meet with any, nor could I even procure a guide for hire. Leaving Treviso
on the 24th, we arrived that day at Cogiensi, now called Cornegliano[3];
and knowing the dangers and difficulties we must experience during our
long journey, we here confessed, and partook of the holy sacrament of the
eucharist, after which we resumed our journey. We fortunately overtook a
German, named Sebastian, who said he knew me and the object of my journey,
and offered to keep us company to Nuremburgh. I gladly accepted of this
person as a companion of our journey, inwardly thanking God for affording
us a guide. We continued our journey to the frontiers of Germany, passing
through several cities and castles, belonging to different princes and
bishops, vassals of the empire, among which the city of Augsburg seemed
one of the most beautiful. Not far from that place our German companion,
Sebastian, left us, taking the road for Francfort. We parted from him with
many embraces, giving him thanks for his numerous attentions, and mutually
wishing each other a good journey.
Having procured a new guide, we arrived at Nuremburg on the 10th of March.
This is a fine city, having a river running through the middle of it, and
is defended by an excellent citadel.
Enter page number
PreviousNext
Page 48 of 219
Words from 48259 to 49263
of 224388