An Italian Translation Was Published At Venice In Two
Volumes Quarto, By Alfonso Uloa, In 1578[1].
That into English by
Lichefield, employed on the present occasion, is in small quarto and
black-letter.
The voyage of De Gama is related by De Barros in his work,
entitled Da Asia, and has been described by Osorius, Ramusio, Maffei, and
de Faria. Purchas gives a brief account of it, I. ii. 26. The beautiful
poem of the Lusiad by Camoens, the Portuguese Homer, is dedicated to the
celebration of this important transaction, and is well known through an
elegant translation into English by Mickle. In the present chapter, the
curious and rare work of Castaneda, so far as his first book extends, is
given entire; and the only freedom employed in this version, besides
changing the English of 229 years ago into the modern and more
intelligible language, has Been to prune a quaint verbosity, mistaken by
Lichefield for rhetorical eloquence. The dedication of the early
translator to the celebrated Sir Francis Drake, is preserved in its
original dress, as a sufficient specimen of the language of England at
the close of the sixteenth century.
DEDICATION.
_To the right Worshipfull
Sir Fraunces Drake, Knight,
N, L, G, wisheth all prosperitie._
They haue an auncient custome in Persia (the which is also observed
throughout all Asia) that none will enterprise to visit the king,
noble man, or perticularly any other person of countenance, but he
carieth with him some thing to present him with all worthy of thanks,
the which is not onely done in token of great humilitie & obedience,
but also of a zealous loue & friendly affection to their superiours &
welwillers.
Enter page number
PreviousNext
Page 445 of 812
Words from 123076 to 123355
of 224388