Discoveries in
the North, 54.
[2] This word is always employed by Alfred to denote the ocean, while
smaller portions are uniformly called sae in the singular,
saes in the plural. - Barr
[3] Called Wenadel sea in the Anglo-Saxon original; probably because it
had been crossed by the Vandals or Wends, in going from Spain to the
conquest of Africa. - E.
[4] In the translation by Barrington, this sentence is quite
unintelligible. "All to the northward is Asia, and to the southward
Europe and Asia are separated by the Tanais; then south of this same
river (along the Mediterranean, and west of Alexandria) Europe and
Asia join." - E.
[5] Riffing, in the Anglo-Saxon. - E.
[6] Sermondisc in the Anglo-Saxon, Sarmaticus in Orosius. - E.
[7] Rochouasco in Anglo-Saxon, Roxolani in Orosius. - E.
[8] Certainly here put for Ireland. - E.
[9] Taprobana, Serendib, or Ceylon. - E.
[10] By the Red Sea must be here meant that which extends between the
peninsula of India and Africa, called the Erithrean Sea in the
Periplus of Nearchus. - E.
[11] The Persian gulf is here assumed as a part of the Red Sea. - E.
[12] He is here obviously enumerating the divisions of the latter Persian
empire. Orocassia is certainly the Arachosia of the ancients; Asilia
and Pasitha may be Assyria and proper Persia. - E.
[13] The Saxon word is beorhta or bright, which I have ventured to
translate parched by the sun, as this signification agrees well
with the context.