In that country the
animals called [Hebrew] Wairegres, and [Hebrew] Neblinatz are found.
Interpreters disagree about the meaning of these words. But it clearly
appears that Phin is no other than Kiow, then the capital of the
Russian empire; and we should therefore read [Hebrew:] Chiw: and indeed
the interpreters might easily have supposed that the word was wrong
written, from its wanting the final nun. Russia has always been famous
for its gray foxes or gray squirrels, which, in the Russian language, are
called [Hebrew] in the Hebrew text, therefore, of Benjamin, we should read
[Hebrew] Waiwerges, which as nearly resembles the Russian word, as a
Spanish Jew could possibly write it. The name of the other animal should be
written [Hebrew] Zeblinatz, by which are meant Sables. Jordanis had
before this called these skins Sapphilinias pelles. - Forst.
[1] Harris, I. 545. Forster, 91.
[2] So named as descended from Javan: the Jewish writers affecting to
employ scripture names for modern countries and nations. - E.
[3] Manuel Comnenes, who reigned from 1143 to 1180. - E.
[4] These names are corrupt orthographies of the Greek titles in the
Hebrew. Manuel being an emperor, Benjamin names all his great officers
kings. - E.
[5] Psianki may, perhaps, be Poland, and Buria Bavaria.