Closely planted rows of the
sour orange, the native tree of the country, intersect and shelter
orchards of the sweet orange, the lemon, and the lime. The trees were all
young, having been planted since the great frost of 1835, and many of them
still show the ravages of the gale of last October, which stripped them of
their leaves.
"Come this way," said a friend who accompanied me. He forced a passage
through a tall hedge of the sour orange, and we found ourselves in a
little fragrant inclosure, in the midst of which was a tomb, formed of
the artificial stone of which I have heretofore spoken. It was the
resting-place of the former proprietor, who sleeps in this little circle
of perpetual verdure. It bore no inscription. Not far from this spot, I
was shown the root of an ancient palm-tree, the species that produces the
date, which formerly towered over the island, and served as a sea-mark to
vessels approaching the shore. Some of the accounts of St. Augustine speak
of dates as among its fruits; but I believe that only the male tree of the
date-palm has been introduced into the country.
On our return to the city, in crossing the Matanzas sound, so named
probably from some sanguinary battle with the aborigines on its shores; we
passed two Minorcans in a boat, taking home fuel from the island. These
people are a mild, harmless race, of civil manners and abstemious habits.
Mingled with them are many Greek families, with names that denote their
origin, such as Geopoli, Cercopoli, &c., and with a cast of features
equally expressive of their descent. The Minorcan language, the dialect of
Mahon, _el Mahones_, as they call it, is spoken by more than half of the
inhabitants who remained here when the country was ceded to the United
States, and all of them, I believe, speak Spanish besides. Their children,
however, are growing up in disuse of these languages, and in another
generation the last traces of the majestic speech of Castile, will have
been effaced from a country which the Spaniards held for more than two
hundred years.
Some old customs which the Minorcans brought with them from their native
country are still kept up. On the evening before Easter Sunday, about
eleven o'clock, I heard the sound of a serenade in the streets. Going out,
I found a party of young men, with instruments of music, grouped about the
window of one of the dwellings, singing a hymn in honor of the Virgin in
the Mahonese dialect. They began, as I was told, with tapping on the
shutter. An answering knock within had told them that their visit was
welcome, and they immediately began the serenade. If no reply had been
heard they would have passed on to another dwelling. I give the hymn as it
was kindly taken down for me in writing by a native of St. Augustine. I
presume this is the first time that it has been put in print, but I fear
the copy has several corruptions, occasioned by the unskillfulness of the
copyist. The letter _e_, which I have put in italics, represents the
guttural French _e_, or perhaps more nearly the sound of _u_ in the word
but. The _sh_ of our language is represented by _sc_ followed by an _i_ or
an _e_; the _g_ both hard and soft has the same sound as in our language.
Disciarem lu dol,
Cantarem anb' alagria,
Y n'arem a da
Las pascuas a Maria.
O Maria!
Sant Grabiel,
Qui portaba la anbasciada;
Des nostre rey del cel
Estarau vos prenada.
Ya omiliada,
Tu o vais aqui serventa,
Fia del Deu contenta,
Para fe lo que el vol.
Disciarem lu dol, &c.
Y a milla nit,
Pariguero vos regina;
A un Deu infinit,
Dintra una establina.
Y a millo dia,
Que los Angles van cantant
Pau y abondant
De la gloria de Deu sol.
Disciarem lu dol, &c.
Y a Libalam,
Alla la terra santa,
Nu nat Jesus,
Anb' alagria tanta.
Infant petit
Que tot lu mon salvaria;
Y ningu y bastaria,
Nu mes un Deu tot sol.
Disciarem lu dol, &c.
Cuant d'Orien lus
Tres reys la stralla veran,
Deu omnipotent,
Adora lo vingaran.
Un present inferan,
De mil encens y or,
A lu beneit Seno,
Que conesce cual se vol.
Disciarem lu dol, &c.
Tot fu gayant
Para cumpli lu prumas;
Y lu Esperit sant
De un angel fan gramas.
Gran foc ences,
Que crama lu curagia;
Deu nos da lenguagia,
Para fe lo que Deu vol.
Disciarem lu dol, &c.
Cuant trespasa
De quest mon nostra Senora,
Al cel s'empugia
Sun fil la matescia ora.
O emperadora,
Que del cel sou eligida!
Lu rosa florida,
Me resplanden que un sol.
Disciarem lu dol, &c.
Y el tercer giorn
Que Jesus resunta,
Deu y Aboroma,
Que la mort triumfa.
De alli se balla
Para perldra Lucife,
An tot a seu peuda,
Que de nostro ser el sol.
Disciarem lu dol, &c[1]
After this hymn, the following stanzas, soliciting the customary gift of
cakes or eggs, are sung:
Ce set sois que vain cantant,
Regina celastial!
Dunus pan y alagria,
Y bonas festas tingau.
Yo vos dou sus bonas festas,
Danaus dines de sus nous;
Sempre tarem lus mans llestas
Para recibi un grapat de ous.
Y el giorn de pascua florida
Alagramos y giuntament;
As qui es mort par darnos vida
Ya viu gloriosament.
Aquesta casa esta empedrada,
Bien halla que la empedro;
Sun amo de aquesta casa
Baldria duna un do.
Furmagiada, o empanada,
Cucutta o flao;
Cual se vol cosa me grada,
Sol que no me digas que no[2].
The shutters are then opened by the people within, and a supply of
cheese-cakes, or other pastry, or eggs, is dropped into a bag carried by
one of the party, who acknowledge the gift in the following lines, and
then depart: