The alphabet to SCHLAG-WASSER, which means
bilge-water - and including SCHLAG-MUTTER, which means
mother-in-law.
Just the same with ZUG. Strictly speaking, ZUG means Pull,
Tug, Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction,
Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line,
Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move,
Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation,
Disposition: but that thing which it does NOT mean - when
all its legitimate pennants have been hung on, has not been
discovered yet.
One cannot overestimate the usefulness of SCHLAG and ZUG.
Armed just with these two, and the word ALSO, what cannot
the foreigner on German soil accomplish? The German word
ALSO is the equivalent of the English phrase "You know,"
and does not mean anything at all - in TALK, though it
sometimes does in print. Every time a German opens his
mouth an ALSO falls out; and every time he shuts it he bites
one in two that was trying to GET out.
Now, the foreigner, equipped with these three noble words,
is master of the situation. Let him talk right along,
fearlessly; let him pour his indifferent German forth,
and when he lacks for a word, let him heave a SCHLAG into
the vacuum; all the chances are that it fits it like a plug,
but if it doesn't let him promptly heave a ZUG after it;
the two together can hardly fail to bung the hole; but if,
by a miracle, they SHOULD fail, let him simply say ALSO!
and this will give him a moment's chance to think of the
needful word. In Germany, when you load your conversational
gun it is always best to throw in a SCHLAG or two and a ZUG
or two, because it doesn't make any difference how much
the rest of the charge may scatter, you are bound to bag
something with THEM. Then you blandly say ALSO, and load
up again. Nothing gives such an air of grace and elegance
and unconstraint to a German or an English conversation
as to scatter it full of "Also's" or "You knows."
In my note-book I find this entry:
July 1. - In the hospital yesterday, a word of thirteen
syllables was successfully removed from a patient - a
North German from near Hamburg; but as most unfortunately
the surgeons had opened him in the wrong place, under the
impression that he contained a panorama, he died.
The sad event has cast a gloom over the whole community.
That paragraph furnishes a text for a few remarks about
one of the most curious and notable features of my
subject - the length of German words. Some German words
are so long that they have a perspective. Observe these
examples:
Freundschaftsbezeigungen.
Dilettantenaufdringlichkeiten.
Stadtverordnetenversammlungen.
These things are not words, they are alphabetical processions.
And they are not rare; one can open a German newspaper
at any time and see them marching majestically across
the page - and if he has any imagination he can see
the banners and hear the music, too.