- The work of several generations
of imprisoned students; and a narrow wooden bedstead
with a villainous straw mattress, but no sheets, pillows,
blankets, or coverlets - for these the student must furnish
at his own cost if he wants them. There was no carpet, of
course.
The ceiling was completely covered with names, dates,
and monograms, done with candle-smoke. The walls were
thickly covered with pictures and portraits (in profile),
some done with ink, some with soot, some with a pencil,
and some with red, blue, and green chalks; and whenever
an inch or two of space had remained between the pictures,
the captives had written plaintive verses, or names
and dates. I do not think I was ever in a more elaborately
frescoed apartment.
Against the wall hung a placard containing the prison laws.
I made a note of one or two of these. For instance:
The prisoner must pay, for the "privilege" of entering,
a sum equivalent to 20 cents of our money; for the privilege
of leaving, when his term had expired, 20 cents; for every
day spent in the prison, 12 cents; for fire and light,
12 cents a day. The jailer furnishes coffee, mornings,
for a small sum; dinners and suppers may be ordered
from outside if the prisoner chooses - and he is allowed
to pay for them, too.
Here and there, on the walls, appeared the names
of American students, and in one place the American
arms and motto were displayed in colored chalks.
With the help of my friend I translated many of the inscriptions.
Some of them were cheerful, others the reverse.
I will give the reader a few specimens:
"In my tenth semester (my best one), I am cast here
through the complaints of others. Let those who follow
me take warning."
"III TAGE OHNE GRUND ANGEBLICH AUS NEUGIERDE." Which is to say,
he had a curiosity to know what prison life was like;
so he made a breach in some law and got three days for it.
It is more than likely that he never had the same
curiosity again.
(TRANSLATION.) "E. Glinicke, four days for being too eager
a spectator of a row."
"F. Graf Bismarck - 27-29, II, '74." Which means that
Count Bismarck, son of the great statesman, was a prisoner
two days in 1874.
(TRANSLATION.) "R. Diergandt - for Love - 4 days."
Many people in this world have caught it heavier than
for the same indiscretion.
This one is terse. I translate:
"Four weeks for MISINTERPRETED GALLANTRY." I wish
the sufferer had explained a little more fully.
A four-week term is a rather serious matter.
There were many uncomplimentary references, on the walls,
to a certain unpopular dignitary.