But In Our Newspapers The Compounding-Disease Lingers
A Little To The Present Day, But With The Hyphens Left Out,
In The German Fashion.
This is the shape it takes:
instead of saying "Mr. Simmons, clerk of the county and
district courts, was in town yesterday," the new form put
it thus:
"Clerk of the County and District Courts Simmons
was in town yesterday." This saves neither time nor ink,
and has an awkward sound besides. One often sees a remark
like this in our papers: "MRS. Assistant District Attorney
Johnson returned to her city residence yesterday for the season."
That is a case of really unjustifiable compounding;
because it not only saves no time or trouble, but confers
a title on Mrs. Johnson which she has no right to.
But these little instances are trifles indeed, contrasted
with the ponderous and dismal German system of piling
jumbled compounds together. I wish to submit the following
local item, from a Mannheim journal, by way of illustration:
"In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno'clock Night,
the inthistownstandingtavern called 'The Wagoner' was downburnt.
When the fire to the onthedownburninghouseresting Stork's
Nest reached, flew the parent Storks away. But when
the bytheraging, firesurrounded Nest ITSELF caught Fire,
straightway plunged the quickreturning Mother-Stork into
the Flames and died, her Wings over her young ones outspread."
Even the cumbersome German construction is not able to
take the pathos out of that picture - indeed, it somehow
seems to strengthen it. This item is dated away back
yonder months ago. I could have used it sooner, but I
was waiting to hear from the Father-stork. I am still waiting.
"ALSO!" If I had not shown that the German is a
difficult language, I have at least intended to do so.
I have heard of an American student who was asked how he
was getting along with his German, and who answered
promptly: "I am not getting along at all. I have worked
at it hard for three level months, and all I have got
to show for it is one solitary German phrase - 'ZWEI GLAS'"
(two glasses of beer). He paused for a moment, reflectively;
then added with feeling: "But I've got that SOLID!"
And if I have not also shown that German is a harassing
and infuriating study, my execution has been at fault,
and not my intent. I heard lately of a worn and sorely
tried American student who used to fly to a certain German
word for relief when he could bear up under his aggravations
no longer - the only word whose sound was sweet and
precious to his ear and healing to his lacerated spirit.
This was the word DAMIT. It was only the SOUND that
helped him, not the meaning; [3] and so, at last, when he
learned that the emphasis was not on the first syllable,
his only stay and support was gone, and he faded away
and died.
3. It merely means, in its general sense, "herewith."
I think that a description of any loud, stirring,
tumultuous episode must be tamer in German than in English.
Our descriptive words of this character have such
a deep, strong, resonant sound, while their German
equivalents do seem so thin and mild and energyless.
Boom, burst, crash, roar, storm, bellow, blow, thunder,
explosion; howl, cry, shout, yell, groan; battle, hell.
These are magnificent words; the have a force and magnitude
of sound befitting the things which they describe.
But their German equivalents would be ever so nice to sing
the children to sleep with, or else my awe-inspiring ears
were made for display and not for superior usefulness
in analyzing sounds. Would any man want to die in a
battle which was called by so tame a term as a SCHLACHT?
Or would not a consumptive feel too much bundled up,
who was about to go out, in a shirt-collar and a seal-ring,
into a storm which the bird-song word GEWITTER was employed
to describe? And observe the strongest of the several
German equivalents for explosion - AUSBRUCH. Our word
Toothbrush is more powerful than that. It seems to me
that the Germans could do worse than import it into their
language to describe particularly tremendous explosions with.
The German word for hell - Hoelle - sounds more like HELLY
than anything else; therefore, how necessary chipper,
frivolous, and unimpressive it is. If a man were told
in German to go there, could he really rise to thee
dignity of feeling insulted?
Having pointed out, in detail, the several vices of
this language, I now come to the brief and pleasant task
of pointing out its virtues. The capitalizing of the nouns
I have already mentioned. But far before this virtue stands
another - that of spelling a word according to the sound of it.
After one short lesson in the alphabet, the student can tell
how any German word is pronounced without having to ask;
whereas in our language if a student should inquire of us,
"What does B, O, W, spell?" we should be obliged to reply,
"Nobody can tell what it spells when you set if off by itself;
you can only tell by referring to the context and finding
out what it signifies - whether it is a thing to shoot
arrows with, or a nod of one's head, or the forward end of a
boat."
There are some German words which are singularly
and powerfully effective. For instance, those which
describe lowly, peaceful, and affectionate home life;
those which deal with love, in any and all forms,
from mere kindly feeling and honest good will toward
the passing stranger, clear up to courtship; those which
deal with outdoor Nature, in its softest and loveliest
aspects - with meadows and forests, and birds and flowers,
the fragrance and sunshine of summer, and the moonlight
of peaceful winter nights; in a word, those which deal with
any and all forms of rest, repose, and peace; those also
which deal with the creatures and marvels of fairyland;
and lastly and chiefly, in those words which express pathos,
is the language surpassingly rich and affective.
Enter page number
PreviousNext
Page 146 of 152
Words from 149285 to 150303
of 156082