The word SCHLAG means Blow, Stroke,
Dash, Hit, Shock, Clap, Slap, Time, Bar, Coin, Stamp, Kind,
Sort, Manner, Way, Apoplexy, Wood-cutting, Enclosure,
Field, Forest-clearing. This is its simple and EXACT
meaning - that is to say, its restricted, its fettered meaning;
but there are ways by which you can set it free,
so that it can soar away, as on the wings of the morning,
and never be at rest. You can hang any word you please
to its tail, and make it mean anything you want to.
You can begin with SCHLAG-ADER, which means artery,
and you can hang on the whole dictionary, word by word,
clear through the alphabet to SCHLAG-WASSER, which means
bilge-water - and including SCHLAG-MUTTER, which means
mother-in-law.
Just the same with ZUG. Strictly speaking, ZUG means Pull,
Tug, Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction,
Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line,
Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move,
Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation,
Disposition: but that thing which it does NOT mean - when
all its legitimate pennants have been hung on, has not been
discovered yet.
One cannot overestimate the usefulness of SCHLAG and ZUG.
Armed just with these two, and the word ALSO, what cannot
the foreigner on German soil accomplish? The German word
ALSO is the equivalent of the English phrase "You know,"
and does not mean anything at all - in TALK, though it
sometimes does in print. Every time a German opens his
mouth an ALSO falls out; and every time he shuts it he bites
one in two that was trying to GET out.
Now, the foreigner, equipped with these three noble words,
is master of the situation. Let him talk right along,
fearlessly; let him pour his indifferent German forth,
and when he lacks for a word, let him heave a SCHLAG into
the vacuum; all the chances are that it fits it like a plug,
but if it doesn't let him promptly heave a ZUG after it;
the two together can hardly fail to bung the hole; but if,
by a miracle, they SHOULD fail, let him simply say ALSO!
and this will give him a moment's chance to think of the
needful word. In Germany, when you load your conversational
gun it is always best to throw in a SCHLAG or two and a ZUG
or two, because it doesn't make any difference how much
the rest of the charge may scatter, you are bound to bag
something with THEM. Then you blandly say ALSO, and load
up again. Nothing gives such an air of grace and elegance
and unconstraint to a German or an English conversation
as to scatter it full of "Also's" or "You knows."
In my note-book I find this entry:
July 1. - In the hospital yesterday, a word of thirteen
syllables was successfully removed from a patient - a
North German from near Hamburg; but as most unfortunately
the surgeons had opened him in the wrong place, under the
impression that he contained a panorama, he died.
The sad event has cast a gloom over the whole community.
That paragraph furnishes a text for a few remarks about
one of the most curious and notable features of my
subject - the length of German words. Some German words
are so long that they have a perspective. Observe these
examples:
Freundschaftsbezeigungen.
Dilettantenaufdringlichkeiten.
Stadtverordnetenversammlungen.
These things are not words, they are alphabetical processions.
And they are not rare; one can open a German newspaper
at any time and see them marching majestically across
the page - and if he has any imagination he can see
the banners and hear the music, too. They impart
a martial thrill to the meekest subject. I take a
great interest in these curiosities. Whenever I come
across a good one, I stuff it and put it in my museum.
In this way I have made quite a valuable collection.
When I get duplicates, I exchange with other collectors,
and thus increase the variety of my stock. Here rare
some specimens which I lately bought at an auction sale
of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:
Generalstaatsverordnetenversammlungen.
Alterthumswissenschaften.
Kinderbewahrungsanstalten.
Unabhaengigkeitserklaerungen.
Wiedererstellungbestrebungen.
Waffenstillstandsunterhandlungen.
Of course when one of these grand mountain ranges goes
stretching across the printed page, it adorns and ennobles
that literary landscape - but at the same time it is a great
distress to the new student, for it blocks up his way;
he cannot crawl under it, or climb over it, or tunnel
through it. So he resorts to the dictionary for help,
but there is no help there. The dictionary must draw
the line somewhere - so it leaves this sort of words out.
And it is right, because these long things are hardly
legitimate words, but are rather combinations of words,
and the inventor of them ought to have been killed.
They are compound words with the hyphens left out.
The various words used in building them are in the dictionary,
but in a very scattered condition; so you can hunt
the materials out, one by one, and get at the meaning
at last, but it is a tedious and harassing business.
I have tried this process upon some of the above examples.
"Freundshaftsbezeigungen" seems to be "Friendship demonstrations,"
which is only a foolish and clumsy way of saying "demonstrations
of friendship." "Unabhaengigkeitserklaerungen" seems
to be "Independencedeclarations," which is no improvement
upon "Declarations of Independence," so far as I can see.
"Generalstaatsverordnetenversammlungen" seems to be
"General-statesrepresentativesmeetings," as nearly as I
can get at it - a mere rhythmical, gushy euphemism for
"meetings of the legislature," I judge. We used to have
a good deal of this sort of crime in our literature,
but it has gone out now. We used to speak of a things as a
"never-to-be-forgotten" circumstance, instead of cramping
it into the simple and sufficient word "memorable" and then
going calmly about our business as if nothing had happened.
In those days we were not content to embalm the thing
and bury it decently, we wanted to build a monument over it.