"You have done well, Harris; this report is concise,
compact, well expressed; the language is crisp,
the descriptions are vivid and not needlessly elaborated;
your report goes straight to the point, attends strictly
to business, and doesn't fool around. It is in many
ways an excellent document. But it has a fault - it
is too learned, it is much too learned. What is 'DINGBLATTER'?
"'DINGBLATTER' is a Fiji word meaning 'degrees.'"
"You knew the English of it, then?"
"Oh, yes."
"What is 'GNILLIC'?
"That is the Eskimo term for 'snow.'"
"So you knew the English for that, too?"
"Why, certainly."
"What does 'MMBGLX' stand for?"
"That is Zulu for 'pedestrian.'"
"'While the form of the Wellhorn looking down upon it
completes the enchanting BOPPLE.' What is 'BOPPLE'?"
"'Picture.' It's Choctaw."
"What is 'SCHNAWP'?"
"'Valley.' That is Choctaw, also."
"What is 'BOLWOGGOLY'?"
"That is Chinese for 'hill.'"
"'KAHKAHPONEEKA'?"
"'Ascent.' Choctaw."
"'But we were again overtaken by bad HOGGLEBUMGULLUP.'
What does 'HOGGLEBUMGULLUP' mean?"
"That is Chinese for 'weather.'"
"Is 'HOGGLEBUMGULLUP' better than the English word? Is
it any more descriptive?"
"No, it means just the same."
"And 'DINGBLATTER' and 'GNILLIC,' and 'BOPPLE,'
and 'SCHNAWP' - are they better than the English words?"
"No, they mean just what the English ones do."
"Then why do you use them? Why have you used all this
Chinese and Choctaw and Zulu rubbish?"
"Because I didn't know any French but two or three words,
and I didn't know any Latin or Greek at all."
"That is nothing. Why should you want to use foreign words,
anyhow?"
"They adorn my page. They all do it."
"Who is 'all'?"
"Everybody. Everybody that writes elegantly. Anybody has
a right to that wants to."
"I think you are mistaken." I then proceeded in the following
scathing manner. "When really learned men write books
for other learned men to read, they are justified in using
as many learned words as they please - their audience
will understand them; but a man who writes a book for the
general public to read is not justified in disfiguring
his pages with untranslated foreign expressions.
It is an insolence toward the majority of the purchasers,
for it is a very frank and impudent way of saying,
'Get the translations made yourself if you want them,
this book is not written for the ignorant classes.' There are
men who know a foreign language so well and have used it
so long in their daily life that they seem to discharge whole
volleys of it into their English writings unconsciously,
and so they omit to translate, as much as half the time.
That is a great cruelty to nine out of ten of the
man's readers.