In the beautiful, refreshing, still nights
of spring, when the moon pours her silver light over the Country,
the listening shipper hears from the rushing of the waves,
the echoing Clang of a wonderfully charming voice,
which sings a song from the crystal castle, and with sorrow
and fear he thinks on the young Count Hermann, seduced by the
Nymph."
Here is the music, and the German words by Heinrich Heine.
This song has been a favorite in Germany for forty years,
and will remain a favorite always, maybe. [Figure 5]
I have a prejudice against people who print things
in a foreign language and add no translation.
When I am the reader, and the author considers me
able to do the translating myself, he pays me quite
a nice compliment - but if he would do the translating
for me I would try to get along without the compliment.
If I were at home, no doubt I could get a translation of
this poem, but I am abroad and can't; therefore I will make
a translation myself. It may not be a good one, for poetry
is out of my line, but it will serve my purpose - which is,
to give the unGerman young girl a jingle of words to hang
the tune on until she can get hold of a good version,
made by some one who is a poet and knows how to convey
a poetical thought from one language to another.