In most of the stories we read, where the English and Irish are
printed side by side, I see him looking across to the English in
passages that are a little obscure, though he is indignant if I say
that he knows English better than Irish. Probably he knows the local
Irish better than English, and printed English better than printed
Irish, as the latter has frequent dialectic forms he does not know.
A few days ago when he was reading a folk-tale from Douglas Hyde's
Beside the Fire, something caught his eye in the translation.
'There's a mistake in the English,' he said, after a moment's
hesitation, 'he's put "gold chair" instead of "golden chair."'
I pointed out that we speak of gold watches and gold pins.
'And why wouldn't we?' he said; 'but "golden chair" would be much
nicer.'
It is curious to see how his rudimentary culture has given him the
beginning of a critical spirit that occupies itself with the form of
language as well as with ideas.
One day I alluded to my trick of joining string.
'You can't join a string, don't be saying it,' he said; 'I don't
know what way you're after fooling us, but you didn't join that
string, not a bit of you.'
Another day when he was with me the fire burned low and I held up a
newspaper before it to make a draught.