The Patois Of Nice,
Must, Without Doubt, Have Undergone Changes And Corruptions In
The Course Of So Many Ages, Especially As No Pains Have Been
Taken To Preserve Its Original Purity, Either In Orthography Or
Pronunciation.
It is neglected, as the language of the vulgar:
And scarce any-body here knows either its origin or constitution.
I have in vain endeavoured to procure some pieces in the antient
Provencal, that I might compare them with the modern Patois: but
I can find no person to give me the least information on the
subject. The shades of ignorance, sloth, and stupidity, are
impenetrable. Almost every word of the Patois may still be found
in the Italian, Spanish, and French languages, with a small
change in the pronunciation. Cavallo, signifying a horse in
Italian and Spanish is called cavao; maison, the French word for
a house, is changed into maion; aqua, which means water in
Spanish, the Nissards call daigua. To express, what a slop is
here! they say acco fa lac aqui, which is a sentence composed of
two Italian words, one French, and one Spanish. This is nearly
the proportion in which these three languages will be found
mingled in the Patois of Nice; which, with some variation,
extends over all Provence, Languedoc, and Gascony. I will now
treat you with two or three stanzas of a canzon, or hymn, in this
language, to the Virgin Mary, which was lately printed at Nice.
1
Vierge, maire de Dieu,
Nuostro buono avocado,
Embel car uvostre sieu,
En Fenestro adourado,
Jeu vous saludi,
E demandi en socours;
E sense autre preludi,
Canti lous uvostre honours.
Enter page number
PreviousNext
Page 309 of 535
Words from 82866 to 83138
of 143308