I thought it was a little extraordinary that a learned professor
should reply in his mother tongue, to a case put in Latin: but I
was much more surprised, as you will also be, at reading his
answer, from which I was obliged to conclude, either that he did
not understand Latin; or that he had not taken the trouble to
read my memoire. I shall not make any remarks upon the stile of
his prescription, replete as it is with a disgusting repetition
of low expressions: but I could not but, in justice to myself,
point out to him the passages in my case which he had overlooked.
Accordingly, having marked them with letters, I sent it back,
with the following billet.
"Apparement Mons. F - n'a pas donne beaucoup d'attention au
memoire de ma sante que j'ai on l'honneur de lui presenter -
'Monsieur le consultant (dit il) dont on n'a pas juge it propos
de dire l'age.' - Mais on voit dans le memoire a No. 1. 'Annum
aetatis post quadragesimum tertium.'
"Mr. F - dit que 'je n'ai pas marque aucune epoque. Mais a No. 2
du memoire il trouvera ces mots. 'Quibusdam abbinc annis.' J'ai
meme detaille le progres de la maladie pour trois ans
consecutifs.
"Mons. F - observe, 'On no dit point s'il y a des exacerbations
dans cette fievre ou non.' Qu'il. Regarde la lettre B, il verra,
Vespere febris exacerbatur.