When they tittered,
I tittered; when they roared, I roared; and I also threw in a little
snigger all by myself now and then, as if I had seen a bit of humour that
had escaped the others. I considered this particularly artful on my
part.
I noticed, as the song progressed, that a good many other people seemed
to have their eye fixed on the two young men, as well as myself. These
other people also tittered when the young men tittered, and roared when
the young men roared; and, as the two young men tittered and roared and
exploded with laughter pretty continuously all through the song, it went
exceedingly well.
And yet that German Professor did not seem happy. At first, when we
began to laugh, the expression of his face was one of intense surprise,
as if laughter were the very last thing he had expected to be greeted
with. We thought this very funny: we said his earnest manner was half
the humour. The slightest hint on his part that he knew how funny he was
would have completely ruined it all. As we continued to laugh, his
surprise gave way to an air of annoyance and indignation, and he scowled
fiercely round upon us all (except upon the two young men who, being
behind him, he could not see). That sent us into convulsions. We told
each other that it would be the death of us, this thing. The words
alone, we said, were enough to send us into fits, but added to his mock
seriousness - oh, it was too much!
In the last verse, he surpassed himself. He glowered round upon us with
a look of such concentrated ferocity that, but for our being forewarned
as to the German method of comic singing, we should have been nervous;
and he threw such a wailing note of agony into the weird music that, if
we had not known it was a funny song, we might have wept.
He finished amid a perfect shriek of laughter. We said it was the
funniest thing we had ever heard in all our lives. We said how strange
it was that, in the face of things like these, there should be a popular
notion that the Germans hadn't any sense of humour. And we asked the
Professor why he didn't translate the song into English, so that the
common people could understand it, and hear what a real comic song was
like.
Then Herr Slossenn Boschen got up, and went on awful. He swore at us in
German (which I should judge to be a singularly effective language for
that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the
English he knew. He said he had never been so insulted in all his life.
It appeared that the song was not a comic song at all. It was about a
young girl who lived in the Hartz Mountains, and who had given up her
life to save her lover's soul; and he died, and met her spirit in the
air; and then, in the last verse, he jilted her spirit, and went on with
another spirit - I'm not quite sure of the details, but it was something
very sad, I know. Herr Boschen said he had sung it once before the
German Emperor, and he (the German Emperor) had sobbed like a little
child. He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of
the most tragic and pathetic songs in the German language.
It was a trying situation for us - very trying. There seemed to be no
answer. We looked around for the two young men who had done this thing,
but they had left the house in an unostentatious manner immediately after
the end of the song.
That was the end of that party. I never saw a party break up so quietly,
and with so little fuss. We never said good-night even to one another.
We came downstairs one at a time, walking softly, and keeping the shady
side. We asked the servant for our hats and coats in whispers, and
opened the door for ourselves, and slipped out, and got round the corner
quickly, avoiding each other as much as possible.
I have never taken much interest in German songs since then.
We reached Sunbury Lock at half-past three. The river is sweetly pretty
just there before you come to the gates, and the backwater is charming;
but don't attempt to row up it.
I tried to do so once. I was sculling, and asked the fellows who were
steering if they thought it could be done, and they said, oh, yes, they
thought so, if I pulled hard. We were just under the little foot-bridge
that crosses it between the two weirs, when they said this, and I bent
down over the sculls, and set myself up, and pulled.
I pulled splendidly. I got well into a steady rhythmical swing. I put
my arms, and my legs, and my back into it. I set myself a good, quick,
dashing stroke, and worked in really grand style. My two friends said it
was a pleasure to watch me. At the end of five minutes, I thought we
ought to be pretty near the weir, and I looked up. We were under the
bridge, in exactly the same spot that we were when I began, and there
were those two idiots, injuring themselves by violent laughing. I had
been grinding away like mad to keep that boat stuck still under that
bridge. I let other people pull up backwaters against strong streams
now.
We sculled up to Walton, a rather large place for a riverside town. As
with all riverside places, only the tiniest corner of it comes down to
the water, so that from the boat you might fancy it was a village of some
half-dozen houses, all told.