Feyther stole th' Paason's sheep;
A merry Christmas we shall keep;
We shall have both mutton and beef -
- But we won't say nothing about it - .
To rightly understand this rhyme you must sing it with long-drawn
emphasis on each word, lengthening it into at least two syllables; the
first a sort of hexameter, the second a pentameter of sound:
Fey-ther sto-ole th' Paa-son's sheep.
The last line is to come off more trippingly, like an 'aside.' This old
sing-song had doubtless been handed down from the times when the
labourers really did steal sheep, a crime happily extinct with cheap
bread. Louisa was one of the rare old sort - hard-working, and always
ready; never complaining, but satisfied with any food there chanced to
be; sensible and sturdy; a woman who could be thoroughly depended on. Her
boxes were full of good dresses, of a solid, unassuming kind, such as
would wear well - a perfect wardrobe. Her purse was always well supplied
with money; she had money saved up, and she sent money to her parents:
yet her wages, until late years, had been small. In doing her duty to
others she did good to herself. A duchess would have been glad to have
her in her household. She had been in farmhouse service from girlhood,
and had doubtless learned much from good housewives; farmers' wives are
the best of all teachers: