Old Calabria By Norman Douglas














































































 - 

. . . Whom shall we find Sufficient?
. . . This enterprise None shall
partake with me.
 - MILTON (ii, 403, 465).

A chi bastera l' - Page 65
Old Calabria By Norman Douglas - Page 65 of 129 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

. . . Whom Shall We Find Sufficient? .

. . This enterprise None shall partake with me. - MILTON (ii, 403, 465).

A chi bastera l' anima di voi? . . . certo che quest' affare A la mia man s' aspetta. - SALANDRA (p. 64).

Milton's Terror is partially taken from the Megera of the Italian poet. The 'grisly Terror' threatens Satan (ii, 699), and the office of Megera, in Salandra's drama, is exactly the same - that is, to threaten and chastise the rebellious spirit, which she does very effectually (pages 123-131). The identical monsters - Cerberus, Hydras, and Chimseras - are found in their respective abodes, but Salandra does not content himself with these three; his list includes such a mixed assemblage of creatures as owls, basilisks, dragons, tigers, bears, crocodiles, sphynxes, harpies, and panthers. Terror moves with dread rapidity:

. . . and from his seat The monster moving onward came as fast With horrid strides. - MILTON (ii, 675).

and so does Megera:

In atterir, in spaventar son . . . Rapido si ch' ogni ripar e vano. - SALANDRA (p. 59).

Both Milton and Salandra use the names of the gods of antiquity for their demons, but the narrative epic of the English poet naturally permitted of far greater prolixity and variety in this respect. A most curious parallelism exists between Milton's Belial and that of Salandra. Both are described as luxurious, timorous, slothful, and scoffing, and there is not the slightest doubt that Milton has taken over these mixed attributes from the Italian. [Footnote: This is one of the occasions in which Zicari appears, at first sight, to have stretched a point in order to improve his case, because, in the reference he gives, it is Behemoth, and not Belial, who speaks of himielf as cowardly (imbelle). But in another place Lucifer applies this designation to Belial as well,]

The words of Milton's Beelzebub (ii, 368):

Seduce them to our party, that their god May prove their foe . . .

are copied from those of the Italian Lucifero (p. 52):

. . . Facciam Accio, che l' huom divenga A Dio nemico . . .

Regarding the creation of the world, Salandra asks (p. 11):

Qual lingua puo di Dio, Benche da Dio formato Lodar di Dio le meraviglie estreme?

which is thus echoed by Milton (vii, 112):

. . . to recount almighty works What words or tongue of Seraph can suffice?

There is a considerable resemblance between the two poets in their descriptions of Paradise and of its joys. In both poems, too, Adam warns his spouse of her frailty, and in the episode of Eve's meeting with the serpent there are no less than four verbal coincidences. Thus Salandra writes (p. 68):

Ravviso gli animal, ch' a schiera a schiera Gia fanno humil e reverente inclino . . . Ravveggio il bel serpente avvolto in giri; O sei bello Con tanta varieta che certo sembri Altro stellato ciel, smaltata terra. O che sento, tu parli?

and Milton transcribes it as follows (ix, 517-554):

. . . She minded not, as used To such disport before her through the field From every beast, more duteous at her call . . . Curled many a wanton wreath in sight of Eve. His turret crest and sleek enamelled neck . . . What may this mean? Language of man pronounced By tongue of brute?

Altogether, Zicari has observed that Rolli, although unacquainted with the 'Adamo Caduto,' has sometimes inadvertently hit upon the same words in his Italian translation of Milton which Salandra had used before him.

Eve's altered complexion after the eating of the forbidden fruit is noted by both poets:

Torbata ne la faccia? Non sei quella

Qual ti lasciai contenta . . . - SALANDRA (p. 89).

Thus Eve with countenance blithe her story told;

But in her cheek distemper flushing glowed. - MILTON (ix, 886).

only with this difference, that the Italian Eve adds a half-lie by way of explaining the change:

. . . Forse cangiata (del che non mi avveggio) Sono nel volto per la tua partenza. - (p. 89).

In both poems Sin and Death reappear on the scene after the transgression.

The flight of Innocence from earth; the distempered lust which dominates over Adam and Eve after the Fall; the league of Sin and Death to rule henceforward over the world; the pathetic lament of Adam regarding his misfortune and the evils in store for his progeny; his noble sentiment, that none can withdraw himself from the all-seeing eye of God - all these are images which Milton has copied from Salandra.

Adam's state of mind, after the fall, is compared by Salandra to a boat tossed by impetuous winds (p. 228):

Qual agitato legno d'Austro, e Noto, Instabile incostante, non hai pace, Tu vivi pur . . .

which is thus paraphrased in Milton (ix, 1122):

. . . High winds worse within Began to rise . . . and shook sore Their inward state of mind, calm region once And full of peace, now tossed and turbulent.

Here is a still more palpable adaptation:

... So God ordains: God is thy law, thou mine. - MILTON (iv, 636)

. . . . Un voler sia d' entrambi, E quel' uno di noi, di Dio sia tutto. - SALANDRA (p. 42).

After the Fall, according to Salandra, vacillo la terra (i), geme (2), e pianse (3), rumoreggiano i tuoni (4), accompagnati da grandini (5), e dense nevi (6), (pp. 138, 142, 218). Milton translates this as follows: Earth trembled from her entrails (1), and nature gave a second groan (2); sky loured and, muttering thunders (4), some sad drops wept (3), the winds, armed with ice and snow (6) and hail (5). ('Paradise Lost,' ix, 1000, x. 697).

Here is another translation:

. . . inclino il ciclo Giu ne la terra, e questa al Ciel innalza. - SALANDRA (p. 242).

And Earth be changed to Heaven, and Heaven to Earth. - MILTON (vii, 160).

It is not to my purpose to do Zicari's work over again, as this would entail a complete translation of his long article (it contains nearly ten thousand words), to which, if the thing is to be done properly, must be appended Salandra's 'Adamo,' in order that his quotations from it can be tested. I will therefore refer to the originals those who wish to go into the subject more fully, warning them, en passant, that they may find the task of verification more troublesome than it seems, owing to a stupid mistake on Zicari's part.

Enter page number   Previous Next
Page 65 of 129
Words from 65234 to 66271 of 131203


Previous 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online