Thus Salandra
writes (p. 68):
Ravviso gli animal, ch' a schiera a schiera
Gia fanno humil e reverente inclino . . .
Ravveggio il bel serpente avvolto in giri;
O sei bello
Con tanta varieta che certo sembri
Altro stellato ciel, smaltata terra.
O che sento, tu parli?
and Milton transcribes it as follows (ix, 517-554):
. . . She minded not, as used
To such disport before her through the field
From every beast, more duteous at her call . . .
Curled many a wanton wreath in sight of Eve.
His turret crest and sleek enamelled neck . . .
What may this mean?
Language of man pronounced
By tongue of brute?
Altogether, Zicari has observed that Rolli, although unacquainted with
the 'Adamo Caduto,' has sometimes inadvertently hit upon the same words
in his Italian translation of Milton which Salandra had used before him.
Eve's altered complexion after the eating of the forbidden fruit is
noted by both poets:
Torbata ne la faccia? Non sei quella
Qual ti lasciai contenta . . . - SALANDRA (p. 89).
Thus Eve with countenance blithe her story told;
But in her cheek distemper flushing glowed. - MILTON (ix, 886).
only with this difference, that the Italian Eve adds a half-lie by way
of explaining the change:
. . . Forse cangiata (del che non mi avveggio)
Sono nel volto per la tua partenza.