Gates of the convent at sunset, and open them at sunrise."
The rest of the document is little more than a resume of what has
been given, and common form to the effect that nothing in the
foregoing is to override any orders made by the Holy Apostolic See
which may be preserved in the monastery, and that the rights of the
Holy See are to be preserved in all respects intact. If doubts
arise concerning the interpretation of any clause they are to be
settled by the abbot and two of the senior monks.
Footnotes:
{1} Vol. iii. p. 300.
{2} "I know that my Redeemer liveth." - "Messiah."
{3} Suites de Pieces, set i., prelude to No. 8.
{4} Dettingen Te Deum.
{5} In the index that Butler prepared in view of a possible second
edition of Alps and Sanctuaries occurs the following entry under
the heading "Waitee": "All wrong; 'waitee' is 'ohe, ti.'" He was
subsequently compelled to abandon this eminently plausible
etymology, for his friend the Avvocato Negri of Casale-Monferrato
told him that the mysterious "waitee" is actually a word in the
Ticinese dialect, and, if it were written, would appear as
"vuaitee." It means "stop" or "look here," and is used to attract
attention.