I do not
remember the inscription at Soazza; the one in the Campo Santo at
Mesocco is, "Sicut vos estis nos fuimus, et sicut nos sumus vos
eritis." {30}
On my return to England I mentioned this inscription to a friend
who, as a young man, had been an excellent Latin scholar; he took a
panic into his head that "eritis" was not right for the second
person plural of the future tense of the verb "esse." Whatever it
was, it was not "eritis." This panic was speedily communicated to
myself, and we both puzzled for some time to think what the future
of "esse" really was. At last we turned to a grammar and found
that "eritis" was right after all. How skin-deep that classical
training penetrates on which we waste so many years, and how
completely we drop it as soon as we are left to ourselves.
On the right-hand side of the door of the mortuary chapel there
hangs a wooden tablet inscribed with a poem to the memory of Maria
Zara. It is a pleasing poem, and begins:-
"Appena al trapassar il terzo lustro
Maria Zara la sua vita fini.
Se a Soazza ebbe la sua colma
A Roveredo la sua tomba . . .
she found," or words to that effect, but I forget the Italian.
This poem is the nearest thing to an Italian rendering of
"Affliction sore long time I bore" that I remember to have met
with, but it is longer and more grandiose generally.