. . Observentur. In
primis videlicet, quod pietantiarius qui pro tempore fuerit omni
anno singulis festivitatibus infra scriptis duo ova in brodio
pipere et croco bene condito omnibus et singulis fratribus . . .
tenebitur ministrare." (Decretum pro Monasterio Dobirluc., A.D.
1374, apud Ducange.) A "pittance" ordinarily was served to two
persons in a single dish, but there need not be a dish necessarily,
for a piece of raw cheese or four eggs would be a pittance. The
pittancer was the official whose business it was to serve out their
pittances to each of the monks. Practically he was the maitre
d'hotel of the establishment.
{41} Here the text seems to be corrupt.
{42} That is to say, he is to serve out rations of bread and wine
to everyone.
{43} "Tres denarios."
{44} "Unam carbonatam porci." I suppose I have translated this
correctly; I cannot find that there is any substance known as
"carbonate of pork."
{45} "Rapiolla" I presume to be a translation of "raviolo," or
"raviuolo," which, as served at San Pietro at the present day, is a
small dumpling containing minced meat and herbs, and either boiled
or baked according to preference.
{46} "Luiroletos." This word is not to be found in any
dictionary: litre (?).
{47} "Caulos cabutos cum salsa" (choux cabotes?)
{48} "Sextaria."
{49} "Grossos."
{50} "Operarius, i.e. Dignitas in Collegiis Canonicorum et
Monasteriis, cui operibus publicis vacare incumbit . . . Latius
interdum patebant operarii munera siquidem ad ipsum spectabat
librorum et ornamentorum provincia." (Ducange.) "Let one priest
and two laymen be elected in every year, who shall be called
operarii of the said Church of St. Lawrence, and shall have the
care of the whole fabric of the church itself . . . but it shall
also pertain to them to receive all the moneys belonging to the
said church, and to be at the charge of all necessary repairs,
whether of the building itself or of the ornaments." (Statuta
Eccl. S. Laur. Rom. apud Ducange.)
{51} O. The seven antiphons which were sung in Advent were called
O's. (Ducange.)
{52} "Pro prioratu majori." I have been unable to understand what
is here intended.
{53} "Carmingier."
{54} "Primmentum vel salsam."
{55} "Biroleti." I have not been able to find the words
"carmingier," "primmentum," and "biroletus" in any dictionary.
"Biroletus" is probably the same as "luiroletus" which we have met
with above, and the word is misprinted in one or both cases.
{56} "Item, priori claustrali pro sua dupla sex florinos."
"Dupla" has the meaning "mulcta" assigned to it in Ducange among
others, none of which seem appropriate here. The translation as
above, however, is not satisfactory.
{57} "Pastamderio." I have been unable to find this word in any
dictionary. The text in this part is evidently full of misprints
and corruptions.
{58} "Ciceratam fractam." This word is not given in any
dictionary.