"Llun Gwr yw llawn gwir Awen;
Y Byd a lanwodd o'i Ben."
"Did you ever hear of Twm o'r Nant?" said the old dame.
"I never heard of him by word of mouth," said I; "but I know all
about him - I have read his life in Welsh, written by himself, and
a curious life it is. His name was Thomas Edwards, but he
generally called himself Twm o'r Nant, or Tom of the Dingle,
because he was born in a dingle, at a place called Pen Porchell, in
the vale of Clwyd - which, by the bye, was on the estate which once
belonged to Iolo Goch, the poet I was speaking to you about just
now. Tom was a carter by trade, but once kept a toll-bar in South
Wales, which, however, he was obliged to leave at the end of two
years, owing to the annoyance which he experienced from ghosts and
goblins, and unearthly things, particularly phantom hearses, which
used to pass through his gate at midnight without paying, when the
gate was shut."
"Ah," said the dame, "you know more about Tom o'r Nant than I do;
and was he not a great poet?"
"I daresay he was," said I, "for the pieces which he wrote, and
which he called Interludes, had a great run, and he got a great
deal of money by them, but I should say the lines beneath the
portrait are more applicable to the real Shakespeare than to him."
"What do the lines mean?" said the old lady; "they are Welsh, I
know, but they are far beyond my understanding."
"They may be thus translated," said I: