Ii. p. 150.
A partial translation of the Saga, made by myself, has been many
years in existence. It forms part of a mountain of unpublished
translations from the Northern languages. In my younger days no
London publisher, or indeed magazine editor, would look at anything
from the Norse, Danish, etc.
(4) All these three names are very common in Norfolk, the
population of which is of Norse origin. Skarphethin is at present
pronounced Sharpin. Helgi Heely. Skarphethin, interpreted, is a
keen pirate.
(5) Eryri likewise signifies an excrescence or scrofulous eruption.
It is possible that many will be disposed to maintain that in the
case of Snowdon the word is intended to express a rugged
excrescence or eruption on the surface of the earth.
(6) It will not be amiss to observe that the original term is
gwyddfa but gwyddfa; being a feminine noun or compound commencing
with g, which is a mutable consonant, loses the initial letter
before y the definite article - you say Gwyddfa a tumulus, but not
y gwyddfa THE tumulus.
(7) Essay on the Origin of the English Stage by Bishop Percy.
London, 1793.
(8) The above account is chiefly taken from the curious Welsh book
called "Dych y prif Oesoedd."
(9) Spirits.
(10) Eel.
(11) For an account of this worm, which has various denominations,
see article "Fasciola Hepatica" in any Encyclopaedia.
(12) As the umbrella is rather a hackneyed subject two or three
things will of course be found in the above eulogium on an umbrella
which have been said by other folks on that subject; the writer,
however, flatters himself that in his eulogium on an umbrella two
or three things will also be found which have never been said by
any one else about an umbrella.