"Within there," said I to myself, "Huw Morris, the greatest
songster of the seventeenth century, knelt every Sunday during the
latter thirty years of his life, after walking from Pont y Meibion
across the bleak and savage Berwyn. Within there was married
Barbara Wynn, the Rose of Maelai, to Richard Middleton, the
handsome cavalier of Maelor, and within there she lies buried, even
as the songster who lamented her untimely death in immortal verse
lies buried out here in the graveyard. What interesting
associations has this church for me, both outside and in, but all
connected with Huw; for what should I have known of Barbara, the
Rose, and gallant Richard but for the poem on their affectionate
union and untimely separation, the dialogue between the living and
the dead, composed by humble Huw, the farmer's son of Ponty y
Meibion?"
After gazing through the window till my eyes watered I turned to
the innkeeper, and inquired the way to Llan Rhyadr. Having
received from him the desired information I thanked him for his
civility, and set out on my return.
Before I could get clear of the town I suddenly encountered my
friend R-, the clever lawyer and magistrate's clerk of Llangollen.
"I little expected to see you here," said he.
"Nor I you," I replied.
"I came in my official capacity," said he; "the petty sessions have
been held here to-day."
"I know they have," I replied; "and that two poachers have been
convicted. I came here on my way to South Wales to see the grave
of Huw Morris, who, as you know, is buried in the churchyard."
"Have you seen the clergyman?" said R-.
"No," I replied.
"Then come with me," said he; "I am now going to call upon him. I
know he will be rejoiced to make your acquaintance."
He led me to the clergyman's house, which stood at the south-west
end of the village within a garden fenced with an iron paling. We
found the clergyman in a nice comfortable parlour or study, the
sides of which were decorated with books. He was a sharp clever-
looking man, of about the middle age. On my being introduced to
him he was very glad to see me, as my friend R- told me he would
be. He seemed to know all about me, even that I understood Welsh.
We conversed on various subjects: on the power of the Welsh
language; its mutable letters; on Huw Morris, and likewise on ale,
with an excellent glass of which he regaled me. I was much pleased
with him, and thought him a capital specimen of the Welsh country
clergyman. His name was Walter Jones.
After staying about half-an-hour I took leave of the good kind man,
who wished me all kind of happiness, spiritual and temporal, and
said that he should always be happy to see me at Llan Silin. My
friend R- walked with me a little way and then bade me farewell.
It was now late in the afternoon, the sky was grey and gloomy, and
a kind of half wintry wind was blowing. In the forenoon I had
travelled along the eastern side of the valley, which I will call
that of Llan Rhyadr, directing my course to the north, but I was
now on the western side of the valley, journeying towards the
south. In about half-an-hour I found myself nearly parallel with
the high crag which I had seen from a distance in the morning. It
was now to the east of me. Its western front was very precipitous,
but on its northern side it was cultivated nearly to the summit.
As I stood looking at it from near the top of a gentle acclivity a
boy with a team, whom I had passed a little time before, came up.
He was whipping his horses, who were straining up the ascent, and
was swearing at them most frightfully in English. I addressed him
in that language, inquiring the name of the crag, but he answered
Dim Saesneg, and then again fell to cursing; his horses in English.
I allowed him and his team to get to the top of the ascent, and
then overtaking him, I said in Welsh: "What do you mean by saying
you have no English? You were talking English just now to your
horses."
"Yes," said the lad, "I have English enough for my horses, and that
is all."
"You seem to have plenty of Welsh," said I; "why don't you speak
Welsh to your horses?"
"It's of no use speaking Welsh to them," said the boy; "Welsh isn't
strong enough."
"Isn't Myn Diawl tolerably strong?" said I.
"Not strong enough for horses," said the boy "if I were to say Myn
Diawl to my horses, or even Cas Andras, they would laugh at me."
"Do the other carters," said I, "use the same English to their
horses which you do to yours?"
"Yes" said the boy, "they'll all use the same English words; if
they didn't the horses wouldn't mind them."
"What a triumph," thought I, "for the English language that the
Welsh carters are obliged to have recourse to its oaths and
execrations to make their horses get on!"
I said nothing more to the boy on the subject of language, but
again asked him the name of the crag. "It is called Craig y
Gorllewin," said he. I thanked him, and soon left him and his team
far behind.
Notwithstanding what the boy said about the milk-and-water
character of native Welsh oaths, the Welsh have some very pungent
execrations, quite as efficacious, I should say, to make a horse
get on as any in the English swearing vocabulary.