Mortal man
hath ever yet performed, to see the blessed countenance of your majesty,
since the first day of your being inaugurated in your imperial throne."
[Footnote 250: The whole discourse, of which the following paragraph in
the text is the translation, is contained in the Pilgrims: But doubting
its accuracy, as that book is most incorrectly printed throughout, the
editor requested the favour of the late learned professor of oriental
languages in the University of Edinburgh, Dr Alexander Murray, to revise
and correct this first sentence, which he most readily did, adding the
following literal translation: "Presence, [or face.] of the
world - protector, salutation to thee: A poor dervish and world-wanderer
I am; that I have come from a kingdom far, to-wit, from the kingdom of
Ingliz-stan, which historians ancient, relation have made, that kingdom
said, in the end of the west was, which the mother of every island of
the world is," &c.]
[Footnote 251: This is the title given to Tamerlane in this country, in
the Persian language, meaning that he was lord over the four corners of
the earth, that is, the highest and supreme monarch of the
world. - Purch.]
When I had ended my speech, I conversed with him for a short space in
Persian, when, among other things, he told me that he could do me no
service in regard to my proposed journey to Samarcand, as there was no
intimacy between him and the princes of the Tartars, so that his
commendatory letters would avail me little.