In the course of my journey, I was robbed of my money, but not of all,
having some concealed in certain secret corners.
This was done at the
city of Diarbekir in Mesopotatamia, by a Turkish horse soldier, whom
they call a spahee. Since my arrival here, there was sent to this king
the richest present I ever heard of. It consisted of various things, the
whole amounting to the value of ten of their lacks, a lack being L10,000
sterling. Part of this present consisted of thirty-one elephants, two of
which were more gorgeously adorned than any thing I ever saw, or shall
see in the course of my life. They had each four massy chains all of
beaten gold, around their bodies, with two chains of the same about
their legs, furniture for their buttocks of the same rich material, and
two golden lions on their heads.
Sec.2. Letter from Agra, the Capital of the Great Mogul, to his Mother,
dated 31st October, 1616.
Most dear and well-beloved Mother,
This city is the metropolis of the whole dominions of the Great Mogul,
and is at the distance of ten days journey from Ajimeer, whence I
departed on the 12th September this year, after having abode there
twelve months and sixty days. This my long stay in one place, was for
two principal causes; one being to learn the languages of these
countries through which I am to pass between this country and
Christendom, namely, Persian, Turkish, and Arabic, which I have
competently attained to by labour and industry, being as available to me
as money, and the chiefest, or rather the only means to get me money if
I should happen to be in want; and, secondly, that, by the help of the
Persian, I might get myself access to the Mogul, and be able to express
my mind unto him about what I proposed to lay before him. During all
this time, I abode in the house of the English merchants, my dear
countrymen, not expending any money at all for lodging, diet, washing,
or any other thing.
I attained to a reasonable skill in the Persian tongue, by earnest study
in a few months, so that I made an oration to the king in that
language, before many of his nobles; and afterwards discoursed with him
very readily. The copy of this speech I have sent you, as a novelty,
though the language may seem strange and uncouth to an Englishman; and I
have sent you herewith a translation, which you may shew along with the
Persian original to some of my learned friends of the clergy, and also
of the laity, who may take some pleasure in reading so rare and unusual
a tongue. The Persian is this that follows:
Hazaret Aallum-pennah, Salamet: fooker Darceish, ce jehaun-gesht
hastam; ke mia emadam az wellageti door, yanne as muik Ingliz-stan, ke
kessanion pesheen mushacar cardand, ke wellageti mazcoor der akeri
magrub bood, ke mader hamma jezzaereti dunia ast, &c.[250] - The English
of it is this:
"Lord protector of the world, all hail! I am a poor traveller and
world-seer, who am come here from a far country called England, which
ancient historians thought to have been situated in the farthest bounds
of the west, and which is the queen of all the islands in the world. The
causes of my coming hither are four. First, that I might behold the
blessed countenance of your majesty, whose great fame has resounded over
all Europe, and through all the Mahometan countries. When I heard of the
fame of your majesty, I made all possible haste hither, and cheerfully
endured the labour of travelling, that I might see your glorious court.
Secondly, I was desirous of seeing your majesty's elephants, which kind
of beasts I have not seen in any other country. Thirdly, that I might
see your famous river the Ganges, the captain of all the rivers in the
world. Fourthly, to entreat your majesty, that you would vouchsafe to
grant me your most gracious phirmaund, that I may travel into the
country of Tartaria to the city of Samarcand, to visit the blessed
sepulchre of the Lord of the Corners,[251] whose fame, by reason of
his wars and victories, is published over the whole world, so that
perhaps he is not altogether so famous in his own country of Tartary as
in England. I have a strong desire to see the sepulchre of the Lord of
the Corners for this cause, that, when in Constantinople, I saw a
notable old building in a pleasant garden near the said city, where the
Christian emperor, Emanuel, made a sumptuous banquet to the Lord of the
Corners, after he had taken Sultan Bajazet in a great battle near the
city of Brusa, when the Lord of the Corners bound Sultan Bajazet in
golden fetters, and put him into an iron cage. These causes have induced
me to travel thus far from my native country, having come a-foot through
Turkey and Persia into this country, my pilgrimage having extended so
three thousand miles, with much labour and toil, such as no mortal man
hath ever yet performed, to see the blessed countenance of your majesty,
since the first day of your being inaugurated in your imperial throne."
[Footnote 250: The whole discourse, of which the following paragraph in
the text is the translation, is contained in the Pilgrims: But doubting
its accuracy, as that book is most incorrectly printed throughout, the
editor requested the favour of the late learned professor of oriental
languages in the University of Edinburgh, Dr Alexander Murray, to revise
and correct this first sentence, which he most readily did, adding the
following literal translation: "Presence, [or face.] of the
world - protector, salutation to thee: A poor dervish and world-wanderer
I am; that I have come from a kingdom far, to-wit, from the kingdom of
Ingliz-stan, which historians ancient, relation have made, that kingdom
said, in the end of the west was, which the mother of every island of
the world is," &c.]
[Footnote 251:
Enter page number
PreviousNext
Page 184 of 243
Words from 186908 to 187938
of 247546