In The Old Latin
Editions The Name Appeared As Ardandan, Ardadam, Etc.; In
Ramusio As Cardandan, Correctly Enough, Only The First Letter
Should Have Been Printed C. Marsden, Carrying Out His Systematic
Conversion Of The Ramusian Spelling, Made This Into Kardandan, And
Thus The Name Became Irrecognizable.
Klaproth, I believe, first showed
that the word was simply the Persian ZAR-DANDAN, "Gold-Teeth," and
produced quotations from Rashiduddin mentioning the people in question by
that identical name.
Indeed that historian mentions them several times.
Thus: "North-west of China is the frontier of Tibet, and of the ZARDANDAN,
who lie between Tibet and Karajang. These people cover their teeth with a
gold case, which they take off when they eat." They are also frequently
mentioned in the Chinese annals about this period under the same name,
viz. Kin-Chi, "Gold-Teeth," and some years after Polo's departure
from the East they originated a revolt against the Mongol yoke, in which a
great number of the imperial troops were massacred. (De Mailla, IX.
478-479.)
[Baber writes (p. 159): "In Western Yuennan the betel-nut is chewed with
prepared lime, colouring the teeth red, and causing a profuse
expectoration. We first met with the practice near Tali-fu.
"Is it not possible that the red colour imparted to the teeth by the
practice of chewing betel with lime may go some way to account for the
ancient name of this region, 'Zar-dandan,' 'Chin-Ch'ih,' or
'Golden-Teeth'? Betel-chewing is, of course, common all over China; but
the use of lime is almost unknown and the teeth are not necessarily
discoloured.
"In the neighbourhood of Tali, one comes suddenly upon a lime-chewing
people, and is at once struck with the strange red hue of their teeth and
gums. That some of the natives used formerly to cover their teeth with
plates of gold (from which practice, mentioned by Marco Polo, and
confirmed elsewhere, the name is generally derived) can scarcely be
considered a myth; but the peculiarity remarked by ourselves would have
been equally noticeable by the early Chinese invaders, and seems not
altogether unworthy of consideration. It is interesting to find the name
'Chin-Ch'ih' still in use.
"When Tu Wen-hsiu sent his 'Panthay' mission to England with tributary
boxes of rock from the Tali Mountains, he described himself in his letter
'as a humble native of the golden-teeth country.'" - H.C.]
Vochan seems undoubtedly to be, as Martini pointed out, the city called
by the Chinese YUNG-CH'ANG-FU. Some of the old printed editions read
Unciam, i.e. Uncham or Unchan, and it is probable that either this or
Vocian, i.e. VONCHAN, was the true reading, coming very close to the
proper name, which is WUNCHEN. (See J.A.S.B. VI. 547.) [In an itinerary
from Ava to Peking, we read on the 10th September, 1833: "Slept at the city
Wun-tsheng (Chinese Yongtchang fu and Burmese Wun-zen)." (Chin.
Enter page number
PreviousNext
Page 93 of 701
Words from 47694 to 48194
of 370046