The Travels Of Marco Polo - Volume 2 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa











































 - 

NGA-TSHAUNG-GYAN.

According to the late E. HUBER, Ngan chen kue is not Nga-caung-khyam, but
Nga Singu - Page 658
The Travels Of Marco Polo - Volume 2 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa - Page 658 of 701 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

NGA-TSHAUNG-GYAN.

According to the late E. HUBER, Ngan chen kue is not Nga-caung-khyam, but Nga Singu, in the Mandalay district.

The battle took place, not in the Yung Ch'ang plain, but in the territory of the Shan Chief of Nan-tien. The official description of China under the Ming (Ta Ming yi lung che, k. 87, 38 v deg.) tells us that Nan-tien before its annexation by Kublai Khan, bore the name of Nan Sung or Nang Sung, and to-day the pass which cuts this territory in the direction of T'eng Yueh is called Nang-Sung-kwan. It is hardly possible to doubt that this is the place called Nga-caung-khyam by the Burmese Chronicles. (Bul. Ecole franc. Ext. Orient, Oct.-Dec., 1909, p. 652.)

LVI., p. 117 n.

A Map in the Yun Nan Topography Section 9, "Tu-ssu" or Sawbwas, marks the Kingdom of "Eight hundred wives" between the mouths of the Irrawaddy and the Salween Rivers. (Note kindly sent by Mr. H.A. OTTEWILL.)

LIX., p. 128.

CAUGIGU.

M. Georges Maspero, L'Empire Khmer, p. 77 n., thinks that Canxigu = Luang Prabang; I read Caugigu and I believe it is a transcription of Kiao-Chi Kwe, see p. 131.

LIX., pp. 128, 131.

"I have identified, II., p. 131, Caugigu with Kiao-Chi kwe (Kiao Chi), i.e. Tung King." Hirth and Rockhill (Chau Ju-kua, p. 46 n.) write: "'Kiau chi' is certainly the original of Marco Polo's Caugigu and of Rashideddin's Kafchi kue."

[1] Pen ts'ao kang mu, Ch. 25, p. 14b.

[2] Regarding this name and its history, see PELLIOT, Journ. Asiatique, 1912, I., p. 582. Qara Khodja was celebrated for its abundance of grapes. (BRETSCHNEIDER, Mediaeval Res., I., p. 65.) J. DUDGEON (The Beverages of the Chinese, p. 27) misreading it Ha-so-hwo, took it for the designation of a sort of wine. STUART (Chinese Materia Medica, p. 459) mistakes it for a transliteration of "hollands," or may be "alcohol." The latter word has never penetrated into China in any form.

[3] This work is also the first that contains the word a-la-ki, from Arabic 'araq. (See T'oung Pao, 1916, p, 483.)

[4] A range of mountains separating Shan Si from Chi li and Ho Nan.

[5] This is probably a phantasy. We can make nothing of it, as it is not stated how the adulterated wine was made.

[6] This possibly is the earliest Chinese allusion to alcohol.

BOOK SECOND. - CONTINUED.

PART III. - JOURNEY SOUTHWARD THROUGH EASTERN PROVINCES OF CATHAY AND MANZI.

LX., p. 133.

CH'ANG LU.

The Rev. A.C. MOULE (T'oung Pao, July, 1915, p. 417) says that "Ciang lu [Ch'anglu] was not, I think, identical with Ts'ang chou," but does not give any reason in support of this opinion.

CH'ANG LU SALT.

"To this day the sole name for this industry, the financial centre of which is T'ien Tsin, is the 'Ch'ang-lu Superintendency.'" (E.H. PARKER, As. Quart.

Enter page number   Previous Next
Page 658 of 701
Words from 347484 to 347983 of 370046


Previous 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
 310 320 330 340 350 360 370 380 390 400
 410 420 430 440 450 460 470 480 490 500
 510 520 530 540 550 560 570 580 590 600
 610 620 630 640 650 660 670 680 690 700
 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online