[2] In 1870 I saw in the Libary at Monte Cassino a long French poem on the
story, in a MS. of our traveller's age. This is perhaps one referred
to by Migne, as cited in Hist. Litt. de la France, XV. 484. [It "has
even been published in the Spanish dialect used in the Philippine
Islands!" (Rhys Davids, Jataka Tales, p. xxxvii.) In a MS. note, Yule
says: "Is not this a mistake?" - H.C.]
[3] Imprynted at London in Flete Strete at the sygne of the Sonne, by
Wynkyn de Worde (1527).
[4] The first Life is thus entitled: [Greek: Bios kai Politeia tou Hosiou
Patros haemon kai Isapostolon Ioasaph tou Basileos taes Indias].
Professor Mueller says all the Greek copies have Ioasaph. I have
access to no copy in the ancient Greek.
[5] Also Migne's Dict. Legendes, quoting a letter of C.L. Struve,
Director of Koenigsberg Gymnasium, to the Journal General de l'Inst.
Publ., says that "an earlier story is entirely reproduced in the
Barlaam," but without saying what story.
[6] The well-known Kanhari Caves. (See Handbook for India, p. 306.)
[7] The quotation and the cut are from an old German version of Barlaam and
Josaphat printed by Zainer at Augsburg, circa 1477. (B.M., Grenv. Lib.,
No. 11,766.)
[8] Ed.