1890, p.
61.) By the way, Mr. Rockhill remarks (Land of the Lamas, p. 10):
"Richthofen has transcribed the name of this river Fuen. This spelling
has been adopted on most of the recent maps, both German and English, but
Fuen is an impossible sound in Chinese." (Read Fen ho.) - H.C.]
(Cathay, ccxi.; Ritter, IV. 516; D'Ohsson, II. 70; Williamson, I.
336.)
[1] And I see Ritter understood the passage as I do (IV. 515).
[2] Baligh is indeed properly Mongol.
[3] It seems to be called Piyingfu (miswritten Piyingku) in Mr. Shaw's
Itinerary from Yarkand (Pr.R.G.S. XVI. 253.) We often find the
Western modifications of Chinese names very persistent.
CHAPTER XXXVIII.
CONCERNING THE CASTLE OF CAICHU.
On leaving Pianfu you ride two days westward, and come to the noble castle
of CAICHU, which was built in time past by a king of that country, whom
they used to call the GOLDEN KING, and who had there a great and beautiful
palace. There is a great hall of this palace, in which are pourtrayed all
the ancient kings of the country, done in gold and other beautiful colours,
and a very fine sight they make. Each king in succession as he reigned
added to those pictures.[NOTE 1]