[3] This Work Is Also The First That Contains The Word A-La-Ki,
From Arabic 'araq.
(See T'oung Pao, 1916, p, 483.)
[4] A range of mountains separating Shan Si from Chi li and Ho Nan.
[5] This is probably a phantasy. We can make nothing of it, as it is not
stated how the adulterated wine was made.
[6] This possibly is the earliest Chinese allusion to alcohol.
BOOK SECOND. - CONTINUED.
PART III. - JOURNEY SOUTHWARD THROUGH EASTERN PROVINCES OF CATHAY AND
MANZI.
LX., p. 133.
CH'ANG LU.
The Rev. A.C. MOULE (T'oung Pao, July, 1915, p. 417) says that "Ciang
lu [Ch'anglu] was not, I think, identical with Ts'ang chou," but does not
give any reason in support of this opinion.
CH'ANG LU SALT.
"To this day the sole name for this industry, the financial centre of
which is T'ien Tsin, is the 'Ch'ang-lu Superintendency.'" (E.H. PARKER,
As. Quart. Review, Jan., 1904, p. 147.) "The 'Ch'ang-lu,' or Long Reed
System, derives its name from the city Ts'ang chou, on the Grand Canal
(south of T'ientsin), once so called. In 1285 Kublai Khan 'once more
divided the Ho-kien (Chih-li) and Shan Tung interests,' which, as above
explained, are really one in working principle. There is now a First Class
Commissary at Tientsin, with sixteen subordinates, and the Viceroy (who
until recent years resided at Pao ting fu) has nominal supervision."
(PARKER, China, 1901, pp. 223-4.)
"Il y a 10 groupes de salines, Tch'ang, situes dans les districts de Fou
ning hien, Lo t'ing hien, Loan tcheou, Fong joen hien, Pao tch'e hien,
T'ien tsin hien, Tsing hai hien, Ts'ang tcheou et Yen chan hien. Il y a
deux procedes employes pour la fabrication du sel: 1 deg. On etale sur un
sol uni des cendres d'herbes venues dans un terrain sale et on les arrose
d'eau de mer; le liquide qui s'en ecoule, d'une densite suffisante pour
faire flotter un ceuf de poule ou des graines de nenuphar, Che lien, est
chauffe pendant 24 heures avec de ces memes herbes employees comme
combustible, et le sel se depose. Les cendres des herbes servent a une
autre operation. 2 deg. L'eau de mer est simplement evaporee au soleil....
L'administrateur en chef de ce commerce est le Vice-roi meme de la
province de Tche-li." (P. HOANG, Sel, Varietes Sinologiques, No. 15, p.
3.)
LXI., pp. 136, 138.
SANGON - T'SIANG KIUN.
"Le titre chinois de tsiang kiun 'general' apparait toujours dans les
inscriptions de l'Orkhon sous la forme saenuen, et dans les manuscrits
turcs de Tourfan on trouve sangun; ces formes avaient prevalu en Asie
centrale et c'est a elles que repond le sangon de Marco Polo" (ed.
Yule-Cordier, II., 136, 138). PELLIOT, Kao tch'ang, J. As., Mai-Juin,
1912, p. 584 n.
LXI., p. 138.
LITAN.
"For Li T'an's rebellion and the siege of Ts'i-nan, see the Yuean Shih,
c. v, fol. 1, 2; c. ccvi, fol. 2x deg.; and c. cxviii, fol. 5r'o. From the
last passage it appears that Aibuga, the father of King George of Tenduc,
took some part in the siege. Prince Ha-pi-ch'i and Shih T'ien-tse, but not,
that I have seen, Agul or Mangutai, are mentioned in the Yuean Shih." (A.
C. MOULE, T'oung Pao, July, 1915, p. 417.)
LXII., p. 139.
SINJUMATU
This is Ts'i ning chau. "Sinjumatu was on a navigable stream, as Marco
Polo expressly states and as its name implies. It was not long after 1276,
as we learn from the Yuean Shih (lxiv), that Kublai carried out very
extensive improvements in the waterways of this very region, and there is
nothing improbable in the supposition that the ma-t'ou or landing-place
had moved up to the more important town, so that the name of Chi chou had
become in common speech Sinjumatu (Hsin-chou-ma-t'ou) by the time that
Marco Polo got to know the place." (A.C. MOULE, Marco Polo's Sinjumatu,
T'oung Pao, July, 1912, pp. 431-3.)
LXII., p. 139 n.
GREAT CANAL.
"Et si voz di qu'il ont un fluns dou quel il ont grant profit et voz dirai
comant. Il est voir qe ceste grant fluns vient de ver midi jusque a ceste
cite de Singuimatu, et les homes de la ville cest grant fluns en ont fait
deus: car il font l'une moitie aler ver levant, et l'autre moitie aler ver
ponent: ce est qe le un vait au Mangi, et le autre por le Catai. Et si voz
di por verite que ceste ville a si grant navile, ce est si grant quantite,
qe ne est nul qe ne veisse qe peust croire. Ne entendes qe soient grant
nes, mes eles sunt tel come besogne au grant fluns, et si voz di qe ceste
naville portent au Mangi e por le Catai si grant abondance de mercandies
qe ce est mervoille; et puis quant elles revienent, si tornent encore
cargies, et por ce est merveieliosse chouse a veoir la mercandie qe por
celle fluns se porte sus et jus." (Marco Polo, Soc. de Geog., p. 152.)
LXIV., p. 144.
CAIJU.
The Rev. A.C. Moule writes (T'oung Pao, July, 1915, p. 415): "Hai chou
is the obvious though by no means perfectly satisfactory equivalent of
Caigiu. For it stands not on, but thirty or forty miles from, the old bed
of the river. A place which answers better as regards position is Ngan
tung which was a chou (giu) in the Sung and Yuan Dynasties. The
Kuang-yue-hsing-sheng, Vol. II., gives Hai Ngan as the old name of Ngan
Tung in the Eastern Wei Dynasty."
LXIV., p. 144 n.
"La voie des transports du tribut n'etait navigable que de Hang tcheou au
fleuve Jaune, [Koublai] la continua jusqu'aupres de sa capitale. Les
travaux commencerent en 1289 et trois ans apres on en faisait l'ouverture.
C'etait un ruban de plus de (1800) mille huit cents li (plus de 1000
kil.). L'etendue de ce Canal, qui merite bien d'etre appele imperial (Yu
ho), de Hang Tcheou a Peking, mesure pres de trois mille li, c'est-a-dire
plus de quatre cents lieues." GANDAR, Le Canal Imperial, 1894, pp.
21-22.
Enter page number
PreviousNext
Page 339 of 360
Words from 347829 to 348872
of 370046