And
the Kaan ordered that the engines should be carried to his army which was
at the leaguer of Saianfu.[NOTE 3]
And when the engines were got to the camp they were forthwith set up, to
the great admiration of the Tartars. And what shall I tell you? When the
engines were set up and put in gear, a stone was shot from each of them
into the town. These took effect among the buildings, crashing and
smashing through everything with huge din and commotion. And when the
townspeople witnessed this new and strange visitation they were so
astonished and dismayed that they wist not what to do or say. They took
counsel together, but no counsel could be suggested how to escape from
these engines, for the thing seemed to them to be done by sorcery. They
declared that they were all dead men if they yielded not, so they
determined to surrender on such conditions as they could get.[NOTE 4]
Wherefore they straightway sent word to the commander of the army that
they were ready to surrender on the same terms as the other cities of the
province had done, and to become the subjects of the Great Kaan; and to
this the captain of the host consented.
So the men of the city surrendered, and were received to terms; and this
all came about through the exertions of Messer Nicolo, and Messer Maffeo,
and Messer Marco; and it was no small matter. For this city and province
is one of the best that the Great Kaan possesses, and brings him in great
revenues.[NOTE 5]
NOTE 1. - Pauthier's MS. C. here says: "When the Great Kaan, and the Barons
about him, and the messengers from the camp ... heard this, they all
marvelled greatly; for I tell you that in all those parts they know
nothing of mangonels or trebuchets; and they were so far from being
accustomed to employ them in their wars that they had never even seen
them, nor knew what they were." The MS. in question has in this narrative
several statements peculiar to itself,[1] as indeed it has in various
other passages of the book; and these often look very like the result of
revision by Polo himself. Yet I have not introduced the words just quoted
into our text, because they are, as we shall see presently, notoriously
contrary to fact.
NOTE 2. - The same MS. has here a passage which I am unable to understand.
After the words "300 lbs. and more," it goes on: "Et la veoit l'en voler
moult loing, desquelles pierres il en y avoit plus de lx routes qui
tant montoit l'une comme l'autre" The Bern has the same.