321-2,
323-4, 332-3, 341, 347, Place The Malaiur Of Marco Polo At Palembang In
Sumatra.
VIII., pp.
281, n. 283 n.
TANA-MALAYU.
"On a traduit Tanah Malayu par 'Pays des Malais,' mais cette
traduction n'est pas rigoureusement exacte. Pour prendre une expression
parallele, Tanah Djawa signifie 'Pays de Java,' mais non 'Pays des
Javanais.'
"En realite, tanah 'terre, sol, pays, contree' s'emploie seulement avec
un toponyme qui doit etre rendu par un toponyme equivalent. Le nom des
habitants du pays s'exprime, en malais, en ajoutant oran 'homme,
personne, gens, numeral des etres humains' au nom du pays: 'oran
Malayu' Malais, litt. 'gens de Malayu'; oran Djawa Javanais, litt.
'gens de Java.' Tanah Malayu a done tres nettement le sens de 'pays de
Malayu'; cf. l'expression kawi correspondante dans le Nagarakretugama:
tanah ri Malayu 'pays de Malayu' ou chaque mot francais recouvre
exactement le substantif, la preposition et le toponyme de l'expression
kawi. Le tana Malayo de Barros s'applique donc a un pays determine du
nom de Malayu qui, d'apres l'auteur des Decades, etait situe entre
Djambi et Palemban. Nous savons, d'autre part, que le pays en question
avait sa capitale dans l'interieur de l'ile, mais qu'il s'etendait dans
l'Est jusqu'a la mer et que la cote orientale a ete designee par les
textes chinois du VII'e siecle sous le nom de Mo-lo-yeou, Mo-lo-yu =
Malayu, c'est-a-dire par le nom de l'Etat ou royaume dont elle faisait
partie." (G. FERRAND, J. As., July-Aug., 1918, pp.
Enter page number
PreviousNext
Page 1285 of 1350
Words from 352555 to 352812
of 370046