The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa










































 -  We have discussed what these are likely to have been
(i. pp. 28-29), and have given a decided opinion - Page 88
The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa - Page 88 of 335 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

We Have Discussed What These Are Likely To Have Been (I. Pp.

28-29), and have given a decided opinion that Chinese was not one of them.

Besides intrinsic improbability, and positive indications of Marco's ignorance of Chinese, in no respect is his book so defective as in regard to Chinese manners and peculiarities. The Great Wall is never mentioned, though we have shown reason for believing that it was in his mind when one passage of his book was dictated.[10] The use of Tea, though he travelled through the Tea districts of Fo-kien, is never mentioned;[11] the compressed feet of the women and the employment of the fishing cormorant (both mentioned by Friar Odoric, the contemporary of his later years), artificial egg-hatching, printing of books (though the notice of this art seems positively challenged in his account of paper-money), besides a score of remarkable arts and customs which one would have expected to recur to his memory, are never alluded to. Neither does he speak of the great characteristic of the Chinese writing. It is difficult to account for these omissions, especially considering the comparative fulness with which he treats the manners of the Tartars and of the Southern Hindoos; but the impression remains that his associations in China were chiefly with foreigners. Wherever the place he speaks of had a Tartar or Persian name he uses that rather than the Chinese one. Thus Cathay, Cambaluc, Pulisanghin, Tangut, Chagannor, Saianfu, Kenjanfu, Tenduc, Acbalec, Carajan, Zardandan, Zayton, Kemenfu, Brius, Caramoran, Chorcha, Juju, are all Mongol, Turki, or Persian forms, though all have Chinese equivalents.[12]

In reference to the then recent history of Asia, Marco is often inaccurate, e.g. in his account of the death of Chinghiz, in the list of his successors, and in his statement of the relation ship between notable members of that House.[13] But the most perplexing knot in the whole book lies in the interesting account which he gives of the Siege of Sayanfu or Siang-yang, during the subjugation of Southern China by Kublai. I have entered on this matter in the notes (vol. ii. p. 167), and will only say here that M. Pauthier's solution of the difficulty is no solution, being absolutely inconsistent with the story as told by Marco himself, and that I see none; though I have so much faith in Marco's veracity that I am loath to believe that the facts admit of no reconciliation.

Our faint attempt to appreciate some of Marco's qualities, as gathered from his work, will seem far below the very high estimates that have been pronounced, not only by some who have delighted rather to enlarge upon his frame than to make themselves acquainted with his work,[14] but also by persons whose studies and opinions have been worthy of all respect. Our estimate, however, does not abate a jot of our intense interest in his Book and affection for his memory. And we have a strong feeling that, owing partly to his reticence, and partly to the great disadvantages under which the Book was committed to writing, we have in it a singularly imperfect image of the Man.

[Sidenote: Was Polo's Book materially affected by the Scribe Rusticiano?]

72. A question naturally suggests itself, how far Polo's narrative, at least in its expression, was modified by passing under the pen of a professed litterateur of somewhat humble claims, such as Rusticiano was. The case is not a singular one, and in our own day the ill-judged use of such assistance has been fatal to the reputation of an adventurous Traveller.

We have, however, already expressed our own view that in the Geographic Text we have the nearest possible approach to a photographic impression of Marco's oral narrative. If there be an exception to this we should seek it in the descriptions of battles, in which we find the narrator to fall constantly into a certain vein of bombastic commonplaces, which look like the stock phrases of a professed romancer, and which indeed have a strong resemblance to the actual phraseology of certain metrical romances.[15] Whether this feature be due to Rusticiano I cannot say, but I have not been able to trace anything of the same character in a cursory inspection of some of his romance-compilations. Still one finds it impossible to conceive of our sober and reticent Messer Marco pacing the floor of his Genoese dungeon, and seven times over rolling out this magniloquent bombast, with sufficient deliberation to be overtaken by the pen of the faithful amanuensis!

[Sidenote: Marco's reading embraced the Alexandrian Romances. Examples.]

73. On the other hand, though Marco, who had left home at fifteen years of age, naturally shows very few signs of reading, there are indications that he had read romances, especially those dealing with the fabulous adventures of Alexander.

To these he refers explicitly or tacitly in his notices of the Irongate and of Gog and Magog, in his allusions to the marriage of Alexander with Darius's daughter, and to the battle between those two heroes, and in his repeated mention of the Arbre Sol or Arbre Sec on the Khorasan frontier.

The key to these allusions is to be found in that Legendary History of Alexander, entirely distinct from the true history of the Macedonian Conqueror, which in great measure took the place of the latter in the imagination of East and West for more than a thousand years. This fabulous history is believed to be of Graeco-Egyptian origin, and in its earliest extant compiled form, in the Greek of the Pseudo-Callisthenes, can be traced back to at least about A.D. 200. From the Greek its marvels spread eastward at an early date; some part at least of their matter was known to Moses of Chorene, in the 5th century;[16] they were translated into Armenian, Arabic, Hebrew, and Syriac; and were reproduced in the verses of Firdusi and various other Persian Poets; spreading eventually even to the Indian Archipelago, and finding utterance in Malay and Siamese.

Enter page number   Previous Next
Page 88 of 335
Words from 88739 to 89754 of 342071


Previous 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
 310 320 330 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online