But I confess that I can adduce no other
instance in Ramusio where I suppose it to have this sound, except in
the initial sound of Chinchitalas and twice in Choiach (see II.
364).
Professor Bianconi, who has treated the questions connected with the
Texts of Polo with honest enthusiasm and laborious detail, will admit
nothing genuine in the Ramusian interpolations beyond the preservation
of some oral traditions of Polo's supplementary recollections. But
such a theory is out of the question in face of a chapter like that on
Ahmad.
[16] Old Purchas appears to have greatly relished Ramusio's comparative
lucidity: "I found (says he) this Booke translated by Master Hakluyt
out of the Latine (i.e. among Hakluyt's MS. collections). But where
the blind leade the blind both fall: as here the corrupt Latine
could not but yeeld a corruption of truth in English. Ramusio,
Secretarie to the Decemviri in Venice, found a better Copie and
published the same, whence you have the worke in manner new: so
renewed, that I have found the Proverbe true, that it is better to
pull downe an old house and to build it anew, then to repaire it; as I
also should have done, had I knowne that which in the event I found.
The Latine is Latten, compared to Ramusio's Gold. And hee which
hath the Latine hath but Marco Polo's carkasse or not so much, but
a few bones, yea, sometimes stones rather then bones; things divers,
averse, adverse, perverted in manner, disjoynted in manner, beyond
beliefe. I have seene some Authors maymed, but never any so mangled
and so mingled, so present and so absent, as this vulgar Latine of
Marco Polo; not so like himselfe, as the Three Polo's were at
their returne to Venice, where none knew them.... Much are wee
beholden to Ramusio, for restoring this Pole and Load-starre of
Asia, out of that mirie poole or puddle in which he lay drouned."
(III. p. 65.)
[17] Of these difficulties the following are some of the more prominent: -
1. The mention of the death of Kublai (see note 7, p. 38 of this
volume), whilst throughout the book Polo speaks of Kublai as if still
reigning.
2. Mr. Hugh Murray objects that whilst in the old texts Polo appears to
look on Kublai with reverence as a faultless Prince, in the Ramusian
we find passages of an opposite tendency, as in the chapter about
Ahmad.
3. The same editor points to the manner in which one of the Ramusian
additions represents the traveller to have visited the Palace of the
Chinese Kings at Kinsay, which he conceives to be inconsistent with
Marco's position as an official of the Mongol Government. (See vol.
ii. p. 208.)
If we could conceive the Ramusian additions to have been originally
notes written by old Maffeo Polo on his nephew's book, this hypothesis
would remove almost all difficulty.
One passage in Ramusio seems to bear a reference to the date at which
these interpolated notes were amalgamated with the original. In the
chapter on Samarkand (i. p. 191) the conversion of the Prince Chagatai
is said in the old texts to have occurred "not a great while ago"
(il ne a encore grament de tens). But in Ramusio the supposed
event is fixed at "one hundred and twenty-five years since." This
number could not have been uttered with reference to 1298, the year of
the dictation at Genoa, nor to any year of Polo's own life. Hence it
is probable that the original note contained a date or definite term
which was altered by the compiler to suit the date of his own
compilation, some time in the 14th century.]
[18] In the first edition of Ramusio the preface contained the following
passage, which is omitted from the succeeding editions; but as even
the first edition was issued after Ramusio's own death, I do not see
that any stress can be laid on this:
"A copy of the Book of Marco Polo, as it was originally written in
Latin, marvellously old, and perhaps directly copied from the original
as it came from M. Marco's own hand, has been often consulted by me
and compared with that which we now publish, having been lent me by a
nobleman of this city, belonging to the Ca' Ghisi."
[19] For a moment I thought I had been lucky enough to light on a part of
the missing original of Ramusio in the Barberini Library at Rome.
A fragment of a Venetian version in that library (No. 56 in our list
of MSS.) bore on the fly-leaf the title "Alcuni primi capi del Libro
di S. Marco Polo, copiati dall esemplare manoscritto di PAOLO
RANNUSIO." But it proved to be of no importance. One brief passage of
those which have been thought peculiar to Ramusio; viz., the reference
to the Martyrdom of St. Blaize at Sebaste (see p. 43 of this volume),
is found also in the Geographic Latin.
It was pointed out by Lazari, that another passage (vol. i. p. 60) of
those otherwise peculiar to Ramusio, is found in a somewhat abridged
Latin version in a MS. which belonged to the late eminent antiquary
Emanuel Cicogna. (See List in Appendix F, No. 35.) This fact induced
me when at Venice in 1870 to examine the MS. throughout, and, though I
could give little time to it, the result was very curious.
I find that this MS. contains, not one only, but at least seven of
the passages otherwise peculiar to Ramusio, and must have been one of
the elements that went to the formation of his text. Yet of his more
important interpolations, such as the chapter on Ahmad's oppressions
and the additional matter on the City of Kinsay, there is no
indication.