The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa










































 - 

But why the language of the Book as we see it in the Geographic Text
should be so much more - Page 78
The Travels Of Marco Polo - Volume 1 Of 2 By Marco Polo And Rustichello Of Pisa - Page 78 of 335 - First - Home

Enter page number    Previous Next

Number of Words to Display Per Page: 250 500 1000

But Why The Language Of The Book As We See It In The Geographic Text Should Be So Much More Rude, Inaccurate, And Italianized Than That Of Rusticiano's Other Writings, Is A Question To Which I Can Suggest No Reply Quite Satisfactory To Myself.

Is it possible that we have in it a literal representation of Polo's own language in dictating the story,

- A rough draft which it was intended afterwards to reduce to better form, and which was so reduced (after a fashion) in French copies of another type, regarding which we shall have to speak presently?[20] And, if this be the true answer, why should Polo have used a French jargon in which to tell his story? Is it possible that his own mother Venetian, such as he had carried to the East with him and brought back again, was so little intelligible to Rusticiano that French of some kind was the handiest medium of communication between the two? I have known an Englishman and a Hollander driven to converse in Malay; Chinese Christians of different provinces are said sometimes to take to English as the readiest means of intercommunication; and the same is said even of Irish-speaking Irishmen from remote parts of the Island.

It is worthy of remark how many notable narratives of the Middle Ages have been dictated instead of being written by their authors, and that in cases where it is impossible to ascribe this to ignorance of writing. The Armenian Hayton, though evidently a well-read man, possibly could not write in Roman characters. But Joinville is an illustrious example. And the narratives of four of the most famous Mediaeval Travellers[21] seem to have been drawn from them by a kind of pressure, and committed to paper by other hands. I have elsewhere remarked this as indicating how little diffused was literary ambition or vanity; but it would perhaps be more correct to ascribe it to that intense dislike which is still seen on the shores of the Mediterranean to the use of pen and ink. On certain of those shores at least there is scarcely any inconvenience that the majority of respectable and good-natured people will not tolerate - inconvenience to their neighbours be it understood - rather than put pen to paper for the purpose of preventing it.

[1] 232 chapters in the oldest French which we quote as the Geographic Text (or G. T.), 200 in Pauthier's Text, 183 in the Crusca Italian.

[2] The MS. has been printed by Baldelli as above, and again by Bartoli in 1863.

[3] This is somewhat peculiar. I traced a few lines of it, which with Del Riccio's note were given in facsimile in the First Edition.

[4] The Crusca is cited from Bartoli's edition.

French idioms are frequent, as l'uomo for the French on; quattro-vinti instead of ottanta; etc.

We have at p. 35, "Questo piano e molto cavo," which is nonsense, but is explained by reference to the French (G. T.) "Voz di qu'il est celle plaingne mout chaue" (chaude).

The bread in Kerman is bitter, says the G. T. "por ce que l'eive hi est amer," because the water there is bitter. The Crusca mistakes the last word and renders (p. 40) "e questi e per lo mare che vi viene."

"Sachies de voir qe endementiers," know for a truth that whilst - - , by some misunderstanding of the last word becomes (p. 129) "Sappiate di vero sanza mentire."

"Mes de sel font-il monoie" - "They make money of salt," becomes (p. 168) "ma fannole da loro," sel being taken for a pronoun, whilst in another place sel is transferred bodily without translation.

"Chevoil," "hair" of the old French, appears in the Tuscan (p. 20) as cavagli, "horses." - "La Grant Provence Jereraus," the great general province, appears (p. 68) as a province whose proper name is Ienaraus. In describing Kublai's expedition against Mien or Burma, Polo has a story of his calling on the Jugglers at his court to undertake the job, promising them a Captain and other help, "Cheveitain et aide." This has fairly puzzled the Tuscan, who converts these (p. 186) into two Tartar tribes, "quegli d' Aide e quegli di Caveita."

So also we have lievre for hare transferred without change; lait, milk, appearing as laido instead of latte; tres, rendered as "three"; bue, "mud," Italianised as buoi, "oxen," and so forth. Finally, in various places when Polo is explaining Oriental terms we find in the Tuscan MS. "cioe a dire in Francesco."

The blunders mentioned are intelligible enough as in a version from the French; but in the description of the Indian pearl-fishery we have a startling one not so easy to account for. The French says, "the divers gather the sea-oysters (hostrige de Mer), and in these the pearls are found." This appears in the Tuscan in the extraordinary form that the divers catch those fishes called Herrings (Aringhe), and in those Herrings are found the Pearls!

[5] As examples of these Italianisms: "Et ont del olio de la lanpe dou sepolchro de Crist"; "L'Angel ven en vision pour mesajes de Deu a un Veschevo qe mout estoient home de sante vite"; "E certes il estoit bien beizongno"; "ne trop caut ne trop fredo"; "la crense" (credenza); "remort" for noise (rumore) "inverno"; "jorno"; "dementique" (dimenticato); "enferme" for sickly; "leign" (legno); "devisce" (dovizia); "ammalaide" (ammalato), etc. etc.

Professor Bianconi points out that there are also traces of Venetian dialect, as Pare for pere; Mojer for wife; Zabater, cobbler; cazaor, huntsman, etc.

I have not been able to learn to what extent books in this kind of mixed language are extant. I have observed one, a romance in verse called Macaire (Altfranzosische Gedichte aus Venez. Handschriften, von Adolf Mussafia, Wien, 1864), the language of which is not unlike this jargon of Rustician's, e.g.: -

"'Dama,' fait-il, 'molto me poso merviler De ves enfant quant le fi batecer De un signo qe le vi sor la spal'a droiturer Qe non ait nul se no filz d'inperer.'" - (p. 41)

Enter page number   Previous Next
Page 78 of 335
Words from 78585 to 79600 of 342071


Previous 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 Next

More links: First 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200
 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
 310 320 330 Last

Display Words Per Page: 250 500 1000

 
Africa (29)
Asia (27)
Europe (59)
North America (58)
Oceania (24)
South America (8)
 

List of Travel Books RSS Feeds

Africa Travel Books RSS Feed

Asia Travel Books RSS Feed

Europe Travel Books RSS Feed

North America Travel Books RSS Feed

Oceania Travel Books RSS Feed

South America Travel Books RSS Feed

Copyright © 2005 - 2022 Travel Books Online