[2] These particulars were obtained by Dr. Bushell through the
Archimandrite Palladius, from the MS. account of a Chinese traveller
who visited Shangtu about two hundred years ago, when probably the
whole inscription was above ground. The inscription is also mentioned
in the Imp. Geography of the present Dynasty, quoted by Klaproth. This
work gives the interior wall 5 li to the side, instead of a li,
and the outer wall 10 li, instead of 4 li. By Dr. Bushell's
kindness, I give a reduction of his sketch plan (see Itinerary Map,
No. IV. at end of this volume), and also a plate of the heading of the
inscription. The translation of this is: "Monument conferred by the
Emperor of the August Yuen (Dynasty) in memory of His High Eminence
Yun Hien (styled) Chang-Lao (canonised as) Shou-Kung (Prince of
Longevity)." [See Missions de Chine et du Congo No. 28, Mars, 1891,
Bruxelles.]
[3] Ramusio's version runs thus: "The palace presents one side to the
centre of the city and the other to the city wall. And from either
extremity of the palace where it touches the city wall, there runs
another wall, which fetches a compass and encloses a good 16 miles of
plain, and so that no one can enter this enclosure except by passing
through the palace."
[4] This narrative, translated from Chinese into Russian by Father
Palladius, and from the Russian into English by Mr. Eugene Schuyler,
Secretary of the U.S. Legation at St. Petersburg, was obligingly sent
to me by the latter gentleman, and appeared in the Geographical
Magazine for January, 1875, p. 7.
[5] See Bk. II. chap. xiv. note 3.
[6] In the first edition I had supposed a derivation of the Persian words
Jadu and Jadugari, used commonly in India for conjuring, from the
Tartar use of Yadah. And Pallas says the Kirghiz call their witches
Jadugar. (Voy. II. 298.) But I am assured by Sir H. Rawlinson that
this etymology is more than doubtful, and that at any rate the Persian
(Jadu) is probably older than the Turkish term. I see that M. Pavet
de Courteille derives Yadah from a Mongol word signifying "change of
weather," etc.
[7] [See W. Foerster's ed., Halle, 1887, p. 15, 386. - H. C.]
[8] A young Afghan related in the presence of Arthur Conolly at Herat that
on a certain occasion when provisions ran short the Russian General
gave orders that 50,000 men should be killed and served out as
rations! (I. 346.)
[9] Ar. Tafir, a sordid, squalid fellow.
[10] [Cf. Paulin Paris's ed., 1848, II. p. 5. - H. C.]
[11] Shen, or coupled with jin "people," Shenjin, in this sense
affords another possible origin of the word Sensin; but it may in
fact be at bottom, as regards the first syllable, the same with the
etymology we have preferred.