Paolo Ramusio, his son,
was the author of the well-known History of the Capture of
Constantinople. (Cicogna, II. 310 seqq.)
[14] The old French texts were unknown in Marsden's time. Hence this
question did not present itself to him.
[15] Wangcheu in the Chinese Annals; Vanchu in Ramusio. I assume that
Polo's Vanchu was pronounced as in English; for in Venetian the ch
very often has that sound. But I confess that I can adduce no other
instance in Ramusio where I suppose it to have this sound, except in
the initial sound of Chinchitalas and twice in Choiach (see II.
364).
Professor Bianconi, who has treated the questions connected with the
Texts of Polo with honest enthusiasm and laborious detail, will admit
nothing genuine in the Ramusian interpolations beyond the preservation
of some oral traditions of Polo's supplementary recollections. But
such a theory is out of the question in face of a chapter like that on
Ahmad.
[16] Old Purchas appears to have greatly relished Ramusio's comparative
lucidity: "I found (says he) this Booke translated by Master Hakluyt
out of the Latine (i.e. among Hakluyt's MS.