[1] In The Following Citations, The Geographic Text (G. T.) Is Quoted By
Page From The Printed Edition (1824); The Latin Published In The Same
Volume (G. L.) Also By Page; The Crusca, As Before, From Bartoli's
Edition Of 1863.
References in parentheses are to the present
translation:
-
A. Passages showing the G. L. to be a translation from the Italian,
and derived from the same Italian text as the Crusca.
Page
(1). G.T. 17 (I. 43). Il hi se laborent le souran tapis
dou monde.
Crusca, 17 .. E quivi si fanno i sovrani tappeti
del mondo.
G.L. 311 .. Et ibi fiunt soriani et tapeti
pulcriores de mundo.
(2). G.T. 23 (I. 69). Et adonc le calif mande par tuit les
cristiez ... que en sa tere estoient.
Crusca, 27 .. Ora mando lo aliffo per tutti gli
Cristiani ch' erano di la.
G.L. 316 .. Or misit califus pro Christianis
qui erant ultra fluvium
(the last words being clearly a
misunderstanding of the Italian di la).
(3). G.T. 198 (II. 313). Ont sosimain (sesamum) de coi il
font le olio.
Crusca, 253 .. Hanno sosimai onde fanno l' olio.
G.L. 448 .. Habent turpes manus (taking sosimani
for sozze mani "Dirty hands"!).
(4). Crusca, 52 (I. 158). Cacciare e uccellare v' e lo migliore
del mondo.
G.L. 332 .. Et est ibi optimum caciare et ucellare.
(5). G.T. 124 (II. 36). Adonc treuve ... une Provence qe est
encore de le confin dou Mangi.
Crusca, 162-3 .. L' uomo truova una Provincia ch' e
chiamata ancora delle confine de' Mangi.
G.L. 396 .. Invenit unam Provinciam quae vocatur
Anchota de confinibus Mangi.
(6). G.T. 146 (II.
Enter page number
PreviousNext
Page 309 of 1256
Words from 84220 to 84498
of 342071