[1] 232 chapters in the oldest French which we quote as the Geographic
Text (or G. T.), 200 in Pauthier's Text, 183 in the Crusca Italian.
[2] The MS. has been printed by Baldelli as above, and again by Bartoli in
1863.
[3] This is somewhat peculiar. I traced a few lines of it, which with Del
Riccio's note were given in facsimile in the First Edition.
[4] The Crusca is cited from Bartoli's edition.
French idioms are frequent, as l'uomo for the French on;
quattro-vinti instead of ottanta; etc.
We have at p. 35, "Questo piano e molto cavo," which is nonsense,
but is explained by reference to the French (G. T.) "Voz di qu'il est
celle plaingne mout chaue" (chaude).
The bread in Kerman is bitter, says the G. T. "por ce que l'eive hi
est amer," because the water there is bitter. The Crusca mistakes the
last word and renders (p. 40) "e questi e per lo mare che vi
viene."
"Sachies de voir qe endementiers," know for a truth that whilst - - ,
by some misunderstanding of the last word becomes (p. 129) "Sappiate
di vero sanza mentire."
"Mes de sel font-il monoie" - "They make money of salt," becomes (p.
168) "ma fannole da loro," sel being taken for a pronoun, whilst
in
another place sel is transferred bodily without translation.